"住手!"羅德利克爵士吼道,他拉了托曼一把,協(xié)助他站起來。"
[00:06:38]Well fought. Lew, Donnis, help them out of their armor. He looked around. Prince Joffrey, Robb, will you go another round?
打得很好。路易、唐尼斯,幫他們把護(hù)甲脫掉。"他環(huán)顧四周,"喬佛里王子,羅柏,你們要不要再來一場?"
[00:14:57]Robb, already sweaty from a previous bout, moved forward eagerly. Gladly.
羅柏身上雖然還流淌著前一場比試的汗水,卻迫不及待地踏步向前:"樂意之至。"
[00:22:35]Joffrey moved into the sunlight in response to Rodrik’s summons. His hair shone like spun gold.
喬佛里聽到羅德利克爵士的傳喚,這會(huì)兒也從先前所在的陰影里走進(jìn)陽光下。他的頭發(fā)在太陽照射下亮如金箔,
[00:28:41]He looked bored. This is a game for children, Ser Rodrik.
但臉上卻掛著一副百無聊賴的神色。"羅德利克爵士,這都是小孩子把戲。"
[00:35:09]Theon Greyjoy gave a sudden bark of laughter. You are children, he said derisively.
席恩·葛雷喬伊不禁放聲笑道:"你們倆是小孩子沒錯(cuò)呀。"
[00:39:50]Robb may be a child, Joffrey said. I am a prince. And I grow tired of swatting at Starks with a play sword.
"羅柏是不是小孩子我不知道,"喬佛里說,"但我可是堂堂王太子,我不想再跟姓史塔克的家伙拿木頭玩具揮來揮去了。"
[00:49:30]You got more swats than you gave, Joff, Robb said. Are you afraid?
"小喬,你中劍的次數(shù)可比你揮的次數(shù)要多。"羅柏道,"你怕了么?"
[00:54:01]Prince Joffrey looked at him. Oh, terrified, he said. You’re so much older. Some of the Lannister men laughed.
喬佛里面無表情地看著他。"噢喲,好恐怖。"他說:"咱們的老戰(zhàn)士發(fā)話哩。"蘭尼斯特家的侍從聞言便笑。
[01:02:56]Jon looked down on the scene with a frown. Joffrey is truly a little shit, he told Arya.
瓊恩皺眉看著場子上發(fā)生的事。"喬佛里實(shí)在是個(gè)不折不扣的渾球。"他告訴艾莉亞。
[01:08:26]Ser Rodrik tugged thoughtfully at his white whiskers. What are you suggesting? he asked the prince.
羅德利克爵士若有所思地捻捻那撮白胡子,"那請(qǐng)問您有什么想法?"他詢問王子。
[01:16:13]Live steel.
"我要真刀真槍地打。"
[01:18:12]Done, Robb shot back. You’ll be sorry!
"沒問題,"羅柏立刻吼回去,"你會(huì)后悔的!"
[01:21:52]The master-at-arms put a hand on Robb’s shoulder to quiet him. Live steel is too dangerous.
教頭伸手按住羅柏的肩膀,要他冷靜。"用真劍太危險(xiǎn),
[01:27:27]I will permit you tourney swords, with blunted edges.
我只準(zhǔn)你們用比武時(shí)的鈍劍。"
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市富力廣場北區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群