奈德面帶慍色地問:"有人留給你一封信?誰留的?今天有信使來過?我如何不知情?"
[00:06:19]There was no rider, my lord. Only a carved wooden box, left on a table in my observatory while I napped.
"老爺,不是信使帶來的。有人趁我打盹時(shí),把一個(gè)雕工精巧的木盒放在我觀星室的書桌上。
[00:13:52]My servants saw no one, but it must have been brought by someone in the king’s party. We have had no other visitors from the south.
我的仆人說沒看到人進(jìn)出,但想來一定是跟國王一道的人留下的,我們沒有其他從南方來的訪客。"
[00:24:09]A wooden box, you say? Catelyn said.
"你說是個(gè)木盒子?"凱特琳問。
[00:25:25]Inside was a fine new lens for the observatory, from Myr by the look of it. The lenscrafters of Myr are without equal.
"里面裝了個(gè)精美的透鏡,專用于觀星,看來應(yīng)該是密爾的做工。密爾產(chǎn)的透鏡可稱舉世無雙。"
[00:34:21]Ned frowned. He had little patience for this sort of thing, Catelyn knew. A lens, he said. What has that to do with me?
奈德又皺起眉頭,凱特琳知道他對這類瑣事一向毫無耐性。"透鏡?"他說,"這與我有何關(guān)系?"
[00:41:57]I asked the same question, Maester Luwin said. Clearly there was more to this than the seeming.
"當(dāng)時(shí),我也抱著相同的疑問,"魯溫師傅道,"顯然這里面暗藏玄機(jī)。"
[00:50:08]Under the heavy weight of her furs, Catelyn shivered. A lens is an instrument to help us see.
躲在厚重毛皮下的凱特琳顫抖著說:"透鏡的用途是看清真相。"
[00:56:46]Indeed it is. He fingered the collar of his order; a heavy chain worn tight around the neck beneath his robe, each link forged from a different metal.
"沒錯(cuò)。"學(xué)士摸了摸象征自己身份的項(xiàng)圈,那是一串用許多片不同金屬打造而成的沉重項(xiàng)鏈。
[01:07:07]Catelyn could feel dread stirring inside her once again. What is it that they would have us see more clearly?
凱特琳只覺一股恐懼從心底升起。"那究竟想讓我們看清什么呢?"
[01:14:19]The very thing I asked myself. Maester Luwin drew a tightly rolled paper out of his sleeve.
"這正是問題所在。"魯溫學(xué)士從衣袖里取出一封卷得密密實(shí)實(shí)的信箋。"
[01:20:33]I found the true message concealed within a false bottom when I dismantled the box the lens had come in, but it is not for my eyes.
于是我把整個(gè)木盒分解開來,在假的盒底找到真正的信。不過這封信不是給我的。"
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思包頭市海德電腦城英語學(xué)習(xí)交流群