他發(fā)現(xiàn)自己的酒量原來和成人差不多,在身旁這群興高采烈的年輕人慫恿下,
[00:05:46]who urged him on every time he drained a glass.
每當喝干一杯,他們就慫恿他再來一杯。
[00:08:52]They were fine company, and Jon relished the stories they were telling, tales of battle and bedding and the hunt.
瓊恩很樂意與他們?yōu)槲?,津津有味地聽他們彼此吹噓戰(zhàn)爭、打獵和偷情的故事。
[00:15:29]He was certain that his companions were more entertaining than the king’s offspring.
他相信這群伙伴絕對比王子公主們有趣。
[00:20:02]He had sated his curiosity about the visitors when they made their entrance.
先前當訪客們從大門口魚貫而入時,他已經(jīng)滿足了自己的好奇心。
[00:25:21]The procession had passed not a foot from the place he had been given on the bench, and Jon had gotten a good long look at them all.
隊伍正好從他座位前方不遠處經(jīng)過,他便好好地瞧了個清楚。
[00:33:05]His lord father had come first, escorting the queen.
他的公爵父親護送王后走在前面,
[00:37:32]She was as beautiful as men said. A jeweled tiara gleamed amidst her long golden hair, its emeralds a perfect match for the green of her eyes.
她正如傳聞中那么美麗,鑲滿寶石的頭冠襯著她金色的長發(fā),閃閃發(fā)亮,其上鑲嵌的翡翠和她璀璨明亮的碧眼搭配得完美無瑕。
[00:47:31]His father helped her up the steps to the dais and led her to her seat,
父親攙扶她步上高臺,引她到席位坐下,
[00:52:20]but the queen never so much as looked at him. Even at fourteen, Jon could see through her smile.
然而她自始至終都沒正眼瞧他一下。瓊恩雖然只有十四歲,但他還是看得出王后的笑容只是表面功夫。
[00:59:38]Next had come King Robert himself, with Lady Stark on his arm.
接著是國王本人,他挽著史塔克夫人的手走了進來。
[01:04:23]The king was a great disappointment to Jon.
瓊恩見到國王,只覺大失所望。
[01:07:04]His father had talked of him often: the peerless Robert Baratheon, demon of the Trident, the fiercest warrior of the realm, a giant among princes.
父親常說起那個天下無雙的勇士勞勃·拜拉席恩,三叉戟河的惡魔,全國最驍勇善戰(zhàn)的武士,在王公貴族間卓然不群。
[01:17:24]Jon saw only a fat man, red-faced under his beard, sweating through his silks. He walked like a man half in his cups.
可在瓊恩眼里,他不過是個紅臉長須,汗流浹背的胖子,走起路來一副耽溺杯中物的模樣。
[01:26:56]After them came the children. Little Rickon first, managing the long walk with all the dignity a three-year-old could muster.
在他之后進來的是孩子們,小瑞肯走在第一,很努力地要裝出三歲小孩所能表現(xiàn)出來的莊嚴姿態(tài)。