國王摸了摸她的臉頰,手指溫柔地滑過粗礪的巖石表面,好像在愛撫活生生的人。
[00:08:56]I vowed to kill Rhaegar for what he did to her.
我發(fā)過誓要殺雷加為她報仇。
[00:13:00]You did, Ned reminded him.
你已經殺了他了。奈德提醒他。
[00:15:23]Only once, Robert said bitterly.
只殺了一次。勞勃滿腹酸楚地說。
[00:17:30]They had come together at the ford of the Trident while the battle crashed around them,
兩個死敵當年在三叉戟河交界處的沙洲淺灘上碰面,熾烈的戰(zhàn)火於四周蔓延。
[00:24:08]Robert with his warhammer and his great antlered helm, the Targaryen prince armored all in black.
勞勃手持他的鐵刺戰(zhàn)錘,頭帶鹿角巨盔;坦格利安太子則全身黑甲,
[00:29:42]On his breastplate was the three-headed dragon of his House, wrought all in rubies that flashed like fire in the sunlight.
胸鏜上用紅寶石鑲成象徵家族標志的三頭龍,在烈日照耀下有若熊熊烈火。
[00:39:05]The waters of the Trident ran red around the hooves of their destriers as they circled and clashed, again and again,
兩人鏖戰(zhàn)不休,三叉戟河的河水在戰(zhàn)馬鐵蹄下染得血紅,
[00:46:02]until at last a crushing blow from Robert’s hammer stove in the dragon and the chest beneath it.
直到最後勞勃的戰(zhàn)錘擊碎了對手鏜甲上的三頭龍,以及鏜甲下的軀體。
[00:52:42]When Ned had finally come on the scene, Rhaegar lay dead in the stream,
等奈德趕到現(xiàn)場的時候,雷加已經倒臥河中,氣絕身亡;
[00:57:36]while men of both armies scrabbled in the swirling waters for rubies knocked free of his armor.
雙方士兵則在水里爭搶從他鏜甲上掉落的紅寶石,激起翻飛水花。
[01:04:24]In my dreams, I kill him every night, Robert admitted. A thousand deaths will still be less than he deserves.
每晚在夢中,我都要殺他一次。勞勃說道:就算我再殺他個一千遍,他還是死有馀辜。
[01:12:48]There was nothing Ned could say to that. After a quiet, he said, We should return, Your Grace. Your wife will be waiting.
奈德不知道該說什麼才好。又是一陣沉默,他說:陛下,我們該回去了,皇后正等著呢!
[01:23:19]The Others take my wife, Robert muttered sourly, but he started back the way they had come, his footsteps falling heavily.
皇后皇后,就算異鬼抓了她又如何?勞勃尖酸地喃喃說道,但他仍然腳步蹣跚沉重地朝回去的方向走。
[01:30:48]And if I hear ‘Your Grace’ once more, I’ll have your head on a spike. We are more to each other than that.
還有,你要是敢再叫我一聲陛下,我一定把你斬首示眾。我們之間可不只是君臣關系而已。