布蘭登死時(shí)不過二十,
[00:03:27]strangled by order of the Mad King Aerys Targaryen only a few short days before he was to wed Catelyn Tully of Riverrun.
就在他和奔流城的凱特琳·徒利成婚前幾天,被絞死於瘋王伊里斯·坦格利安二世的命令之下。
[00:12:51]His father had been forced to watch him die. He was the true heir, the eldest, born to rule.
他父親被迫全程目睹愛子慘死的經(jīng)過。其實(shí)布蘭登才是真正的繼承人,他既是長子,又是天生的領(lǐng)袖。
[00:19:41]Lyanna had only been sixteen, a child-woman of surpassing loveliness.
萊安娜香消玉殯那年才十六歲,還是個(gè)童心未泯的女孩。
[00:25:04]Ned had loved her with all his heart. Robert had loved her even more. She was to have been his bride.
奈德全心全意地疼愛這個(gè)妹妹,勞勃對她的愛猶有過之。她原本是要當(dāng)他新娘的。
[00:34:40]She was more beautiful than that, the king said after a silence.
她比這漂亮多了。一陣沉默之後,國王開口說。
[00:38:37]His eyes lingered on Lyanna’s face, as if he could will her back to life.
他的眼光仍眷戀在萊安娜臉上不忍離去,彷佛這樣可以將她喚回人世。
[00:43:57]Finally he rose, made awkward by his weight. Ah, damn it, Ned, did you have to bury her in a place like this?
最後他終於站起身,步履卻因?yàn)檫^於肥胖而顯得有些不穩(wěn)。媽的,奈德,你真有必要把她埋葬在這種地方麼?
[00:52:55]His voice was hoarse with remembered grief. She deserved more than darkness?
他的聲音因?yàn)閼浧鸬谋炊粏×似饋恚核辉撨@樣與陰暗為伍……
[00:58:39]She was a Stark of Winterfell, Ned said quietly. This is her place.
她是臨冬城史塔克家族的人,奈德平靜地說:她屬於這里。
[01:03:22]She should be on a hill somewhere, under a fruit tree,
她應(yīng)該安葬在風(fēng)景優(yōu)美的山丘上,墳上種棵果樹,頭
[01:06:38]with the sun and clouds above her and the rain to wash her clean.
頂上有陽光和白云與她為伴,還有風(fēng)霜雨露為她沐浴。
[01:11:26]I was with her when she died, Ned reminded the king. She wanted to come home, to rest beside Brandon and Father.
她臨終前我在她身邊,奈德提醒國王,她只想要回家,長眠在布蘭登和父親身畔。
[01:19:24]He could hear her still at times. Promise me, she had cried, in a room that smelled of blood and roses.
他偶爾還聽得見她死前的囈語:答應(yīng)我!她在那個(gè)彌漫血腥味和玫瑰馨香的房間里朝他喊道:
[01:26:57]Promise me, Ned. The fever had taken her strength and her voice had been faint as a whisper,
奈德,答應(yīng)我!遲遲不退的高燒吸走了她的力量,當(dāng)時(shí)她氣若游絲。
[01:33:10]but when he gave her his word, the fear had gone out of his sister’s eyes.
但當(dāng)他保證將信守諾言時(shí),妹妹眼里的恐懼頓時(shí)一掃而空。
[01:39:11]Ned remembered the way she had smiled then, how tightly her fingers had clutched his as she gave up her hold on life,
奈德記得她最後的微笑,還有她如何緊緊抓住他的手,然後離開人世,
[01:47:51]the rose petals spilling from her palm, dead and black. After that he remembered nothing.
玫瑰花瓣自她掌心傾流而出,沉暗而沒有生氣。在那之後發(fā)生了什麼事,他全部都不記得了。
[01:54:54]They had found him still holding her body, silent with grief. The little crannogman, Howland Reed, had taken her hand from his.
後來他們找到他的時(shí)候,他仍然緊緊抱著她了無生息的軀體,哀慟得說不出話。最後是那個(gè)矮小的澤地人霍蘭·蔡德將她的手自他手中抽開。
[02:06:22]Ned could recall none of it. I bring her flowers when I can, he said. Lyanna was fond of flowers.
奈德完全想不起來。我一有機(jī)會就會帶花來看她,萊安娜她……一直很喜歡花。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思晉中市一三九小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群