第四章艾德
[00:00:01]The visitors poured through the castle gates in a river of gold and silver and polished steel,
來(lái)訪的隊(duì)伍如同一條由金、銀和鋼鐵交融而成的璀璨河流,浩浩蕩蕩涌進(jìn)城堡大門(mén)。
[00:10:45]three hundred strong, a pride of bannermen and knights, of sworn swords and freeriders.
他們?yōu)閿?shù)一共三百,由讓人引以為傲的家臣、騎士和流浪武士所組成。
[00:17:36]Over their heads a dozen golden banners whipped back and forth in the northern wind, emblazoned with the crowned stag of Baratheon.
冰冷的北風(fēng)拍打著他們頭頂高舉的十?dāng)?shù)面金色旗幟,上頭繡了象徵拜拉錫安家族的寶冠雄鹿。
[00:24:13]Ned knew many of the riders.
隊(duì)伍中有不少奈德熟悉的面孔。
[00:27:26]There came Ser Jaime Lannister with hair as bright as beaten gold, and there Sandor Clegane with his terrible burned face.
一頭亮眼金發(fā)的是詹姆·蘭尼斯特爵士,以及臉曾被燒傷的桑鐸·克里岡。
[00:36:52]The tall boy beside him could only be the crown prince, and that stunted little man behind them was surely the Imp, Tyrion Lannister.
他身旁的高大男孩一定是王儲(chǔ),而他們身後的那個(gè)畸形矮子則毫無(wú)疑問(wèn)是「小惡魔」提利昂·蘭尼斯特了。
[00:45:58]Yet the huge man at the head of the column, flanked by two knights in the snow-white cloaks of the Kingsguard,
然而那個(gè)走在隊(duì)列前頭,兩名雪白披風(fēng)御林鐵衛(wèi)隨侍左右的人,
[00:52:37]seemed almost a stranger to Ned. until he vaulted off the back of his warhorse with a familiar roar,
在奈德眼里竟像個(gè)陌生人。一亙到對(duì)方翻身跳下戰(zhàn)馬,發(fā)出熟悉的大聲吶喊,
[00:58:58]and crushed him in a bone-crunching hug. “Ned! Ah, but it is good to see that frozen face of yours.”
然後一把抱住他,差點(diǎn)把他全身骨頭拆散,他才認(rèn)出來(lái)者是誰(shuí)。"奈德!啊,見(jiàn)到你更好,尤其是看到你那張凍得發(fā)紫的臉。"
[01:06:53]The king looked him over top to bottom, and laughed. “You have not changed at all.”
國(guó)王仔細(xì)地上下打量他一番,然後朗聲笑道:「你真是一點(diǎn)都沒(méi)變。」
[01:14:04]Would that Ned had been able to say the same. Fifteen years past, when they had ridden forth to win a throne,
要是奈德也能對(duì)他說(shuō)同樣的話就好了。十五年前,當(dāng)他們并肩為王位奮戰(zhàn)的時(shí)候,
[01:21:48]the Lord of Storm’s End had been clean-shaven, clear-eyed, and muscled like a maiden’s fantasy.
這位風(fēng)息堡公爵是個(gè)面容修整干凈,眼神清澄,如同懷春少女夢(mèng)寐以求的精壯男子。
[01:28:56]Six and a half feet tall, he towered over lesser men,
他身高六尺五寸,有如巍然巨塔般鶴立雞群。
[01:32:13]and when he donned his armor and the great antlered helmet of his House,
當(dāng)他身披戰(zhàn)甲,頭戴雙叉鹿角巨盔,
[01:37:05]he became a veritable giant. He’d had a giant’s strength too,
則成了個(gè)名副其實(shí)的巨人。他的力氣也不輸巨人,
[01:41:19]his weapon of choice a spiked iron warhammer that Ned could scarcely lift.
慣用的那柄鐵刺戰(zhàn)錘連奈德都只能勉強(qiáng)舉起。
[01:47:08]In those days, the smell of leather and blood had clung to him like perfume.
在那些個(gè)日子里,皮革和血的氣味就像香水般和他如影隨形。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思遂寧市順南街教師公寓宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群