現(xiàn)在香水卻當夏和他如影隨形了。他的腰圍也和身高同樣驚人。
[00:07:07]Ned had last seen the king nine years before during Balon Greyjoy’s rebellion,
奈德上一次見到國王,是在九年前的巴隆·葛雷喬伊之亂。
[00:12:27]when the stag and the direwolf had joined to end the pretensions of the self-proclaimed King of the Iron Islands.
那時維鹿與冰原狼的旗幟齊飛,兩家軍隊合力綏靖那自立為王的鐵群島領主。
[00:20:18]Since the night they had stood side by side in Greyjoy’s fallen stronghold,
勝利之夜,兩人并肩站在葛雷喬伊家族陷落的堡壘大廳里,
[00:25:08]where Robert had accepted the rebel lord’s surrender and Ned had taken his son Theon as hostage and ward,
勞勃接受叛軍首領的降書,奈德則將其幼子席恩收為養(yǎng)子。
[00:32:28]the king had gained at least eight stone.
之後,勞勃起碼胖了幾十公斤。
[00:34:45]A beard as coarse and black as iron wire covered his jaw to hide his double chin and the sag of the royal jowls,
如今一團粗黑如鐵絲的胡子遮住他肥胖的雙下巴,
[00:44:34]but nothing could hide his stomach or the dark circles under his eyes.
但沒有任何東西可以掩蓋他突出的小腹和凹陷的黑眼圈。
[00:49:37]Yet Robert was Ned’s king now, and not just a friend,
但勞勃終究是奈德的國君,而不僅僅是朋友,
[00:53:42]so he said only, Your Grace. Winterfell is yours.
所以他只說:陛下,臨冬城聽候您差遣。
[00:58:40]By then the others were dismounting as well, and grooms were coming forward for their mounts.
此時其他人紛紛下馬,城里的馬夫過來照料馬匹。
[01:04:12]Robert’s queen, Cersei Lannister, entered on foot with her younger children.
勞勃的皇后,瑟曦·蘭尼斯特帶著她年幼的孩子們走進城里。
[01:09:37]The wheelhouse in which they had ridden, a huge double-decked carriage
他們乘坐的輪宮是一輛巨大的雙層馬車,
[01:13:50]of oiled oak and gilded metal pulled by forty heavy draft horses,
以油亮的橡木和鑲滾金邊的金屬搭建而成,由四十匹駿馬共同拖拉,
[01:19:39]was too wide to pass through the castle gate. Ned knelt in the snow to kiss the queen’s ring,
因為太寬,只得停在城門外。奈德在雪地里跪下,親吻皇后手上的戒指,
[01:25:23]while Robert embraced Catelyn like a long-lost sister.
勞勃則像是擁抱自己失散已久的妹妹般地擁抱了凱特琳。
[01:27:13]Then the children had been brought forward, introduced, and approved of by both sides.
接著孩子們被帶上前來,彼此正式介紹過後,得到雙方家長的贊許。
[01:33:50]No sooner had those formalities of greeting been completed than the king had said to his host,
正式的見面禮儀才剛結束沒多久,國王便說:
[01:41:07]Take me down to your crypt, Eddard. I would pay my respects.
艾德,帶我到你們家墓窖去,我要聊表敬意。