你看到他的頭發(fā)有多長(zhǎng)了麼?韋賽里斯問(wèn)道:每當(dāng)多斯拉克人在戰(zhàn)斗中落敗,
[00:05:25]they cut off their braids in disgrace, so the world will know their shame.
他們便割去辮子以示不名譽(yù),如此全世界都會(huì)知道他們的恥辱。
[00:10:20]Khal Drogo has never lost a fight. He is Aegon the Dragonlord come again, and you will be his queen.
卓戈卡奧一輩子沒(méi)有吃過(guò)敗仗,他稱得上是龍王伊耿再世,而你將會(huì)是他的皇后。"
[00:20:16]Dany looked at Khal Drogo. His face was hard and cruel, his eyes as cold and dark as onyx.
丹妮看著卓戈卡奧,他的容貌剛毅冷峻,眼瞳黑冷如瑪瑙。
[00:27:26]Her brother hurt her sometimes, when she woke the dragon, but he did not frighten her the way this man frightened her.
當(dāng)她不小心喚醒睡龍之怒的時(shí)候,哥哥會(huì)欺負(fù)她,但他不像眼前這個(gè)男人這樣把她嚇得六神無(wú)主。
[00:35:03]I don’t want to be his queen, she heard herself say in a small, thin voice.
我不想當(dāng)他的皇后,她聽(tīng)見(jiàn)自己細(xì)小的聲音說(shuō):
[00:38:54]Please, please, Viserys, I don’t want to, I want to go home.
韋賽里斯,求求你,求求你,我不要,我真的好想回家。
[00:43:26]Home? He kept his voice low, but she could hear the fury in his tone.
回家?雖然他把聲音壓低,但丹妮還是聽(tīng)得出話音里的憤怒:
[00:48:46]How are we to go home, sweet sister? They took our home from us! He drew her into the shadows, out of sight, his fingers digging into her skin.
好妹妹,你倒是說(shuō)說(shuō)看,我們要回哪個(gè)家啊?我們的家早就給人奪走了!他把她拉進(jìn)一旁的陰影里,避開(kāi)眾人視線,指甲用力摳進(jìn)她的肌膚。
[00:58:23]How are we to go home? he repeated, meaning King’s Landing, and Dragonstone, and all the realm they had lost.
我們要回哪個(gè)家啊?他重復(fù)問(wèn)道,言下之意家是指君臨、龍石島,那整個(gè)失去的國(guó)度。
[01:06:19]Dany had only meant their rooms in Illyrio’s estate, no true home surely, though all they had, but her brother did not want to hear that.
丹妮所指的根本就不是這些,而是他們?cè)谝晾餁W宅邸里的居所,那兒雖然算不上更正的歸宿,畢竟是眼下他們所擁有的一切??墒歉绺绮辉嘎?tīng)這些,
[01:16:20]There was no home there for him. Even the big house with the red door had not been home for him.
那里不是他的家,就連紅漆門院也不是。
[01:22:05]His fingers dug hard into her arm, demanding an answer. I don’t know...she said at last, her voice breaking. Tears welled in her eyes.
他的指甲越掐越緊,似乎在逼問(wèn)答案。最後她終於啞著嗓子,噙著淚水低語(yǔ):我不知道……
[01:31:44]I do, he said sharply. We go home with an army, sweet sister. With Khal Drogo’s army, that is how we go home.
我卻是再也清楚不過(guò)的。哥哥尖刻地說(shuō):我們會(huì)帶著一支軍隊(duì)回家,好妹妹,我們會(huì)帶著卓戈的千軍萬(wàn)馬回家。
[01:38:57]And if you must wed him and bed him for that, you will. He smiled at her.
假如你必須嫁給他,跟他上床才能換來(lái)這些,你就給我乖乖去做。他朝她淺笑:
[01:46:06]I’d let his whole khalasar fuck you if need be, sweet sister, all forty thousand men,
只要我能得到那支軍隊(duì),就算得讓他卡拉薩里的四萬(wàn)人統(tǒng)統(tǒng)把你干上一遍,我也會(huì)同意,
[01:51:36]and their horses too if that was what it took to get my army. Be grateful it is only Drogo.
必要的話,連他們的馬一起上也行?,F(xiàn)在你只要給卓戈一個(gè)人干,已經(jīng)該偷笑了。
[01:58:06]In time you may even learn to like him. Now dry your eyes. Illyrio is bringing him over, and he will not see you crying.
還不快把眼淚擦乾,伊利里歐就要帶他過(guò)來(lái)了,我可不想讓他看見(jiàn)你哭哭啼啼。
[02:07:56]Dany turned and saw that it was true. Magister Illyrio, all smiles and bows, was escorting Khal Drogo over to where they stood.
丹妮轉(zhuǎn)過(guò)頭去,果然總督臉上堆滿笑容,正一邊打躬作揖一邊陪送卓戈卡奧朝他們這走來(lái),
[02:17:29]She brushed away unfallen tears with the back of her hand.
她趕緊用手背抹去還未掉下的淚滴。
[02:21:26]Smile, Viserys whispered nervously, his hand failing to the hilt of his sword. And stand up straight.
快對(duì)他笑,韋賽里斯的手又落到了配劍的劍柄上,緊張地說(shuō):然後抬頭挺胸,
[02:28:48]Let him see that you have breasts. Gods know, you have little enough as is.
讓他看看你的那點(diǎn)胸部。諸神在上,你已經(jīng)夠平了。
[02:37:31]Daenerys smiled, and stood up straight.
於是丹妮莉絲露出微笑,挺起胸膛。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市錦園新世紀(jì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群