他離開後,丹妮走到窗邊,思慕地望著海灣。
[00:06:43]The square brick towers of Pentos were black silhouettes outlined against the setting sun.
潘托斯的方磚高塔是斜陽殘照里的黑色翦影,
[00:12:54]Dany could hear the singing of the red priests as they lit their night fires
丹妮可以聽見紅袍僧點(diǎn)燃夜火時(shí)的誦唱祝禱,
[00:18:11]and the shouts of ragged children playing games beyond the walls of the estate.
以及高墻外孩童玩耍時(shí)的笑鬧喧嘩。
[00:22:44]For a moment she wished she could be out there with them, barefoot and breathless and dressed in tatters,
就在那一剎那,她好希望自己能在外面和他們一起赤足嬉戲,穿著破爛衣裳喘著氣,
[00:28:26]with no past and no future and no feast to attend at Khal Drogo’s manse.
沒有過去,沒有未來,也不用參加卓戈卡奧的宅邸晚宴。
[00:33:45]Somewhere beyond the sunset, across the narrow sea,
在夕陽狹海的彼岸,
[00:39:12]lay a land of green hills and flowered plains and great rushing rivers,
有個(gè)青陵縱橫,花開平野,深河奔涌的地方,
[00:44:41]where towers of dark stone rose amidst magnificent blue-grey mountains,
那里有高聳於壯麗灰藍(lán)峰巒間的黑石巨塔,
[00:50:31]and armored knights rode to battle beneath the banners of their lords.
有高舉鮮明旗幟趕赴沙場(chǎng)的鐵甲武土。
[00:55:03]The Dothraki called that land Rhaesh Andahli, the land of the Andals.
多斯拉克人稱呼那個(gè)地方為雷敘·安達(dá)里,意思是安達(dá)爾人之地。
[00:59:43]In the Free Cities, they talked of Westeros and the Sunset Kingdoms.
在自由城邦里,人們則稱之為維斯特洛和日落國(guó)度,
[01:05:30]Her brother had a simpler name. Our land, he called it.
哥哥有個(gè)更簡(jiǎn)單的說法,他稱之為我們的土地。
[01:09:42]The words were like a prayer with him. If he said them enough, the gods were sure to hear.
這個(gè)名字就像句禱詞,彷佛只要他說得次數(shù)夠多,就定能上達(dá)天聽。
[01:15:25]Ours by blood right, taken from us by treachery, but ours still, ours forever.
那是我們龍族血脈所繼承的土地,雖然遭人以陰謀詭計(jì)所奪,但仍然屬於我們,永遠(yuǎn)屬於我們。
[01:23:37]You do not steal from the dragon, oh, no. The dragon remembers.
沒有人能從真龍手中偷走東西,門都沒有,因?yàn)檎纨埛彩露加肋h(yuǎn)記得。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思揚(yáng)州市古運(yùn)北苑英語學(xué)習(xí)交流群