丹妮沒有答話。伊利里歐總督是個商人,專做香料、寶石、龍骨買賣,以及其他見不得人的勾當。
[00:09:47]He had friends in all of the Nine Free Cities, it was said,
據(jù)說他交游廣闊,不僅遍布九個自由貿(mào)易城邦,
[00:13:40]and even beyond, in Vaes Dothrak and the fabled lands beside the Jade Sea.
更遠至維斯·多斯拉克,以及玉海沿岸的傳奇之地。
[00:19:41]It was also said that he’d never had a friend he wouldn’t cheerfully sell for the right price.
又有人說,只要對方開得出價錢,任何朋友他都樂於出賣。
[00:26:25]Dany listened to the talk in the streets, and she heard these things,
這些話丹妮都靜靜地聽了進去,
[00:30:22]but she knew better than to question her brother when he wove his webs of dream.
但她知道最好不要在兄長編織迷夢時戳破。
[00:36:06]His anger was a terrible thing when roused. Viserys called it waking the dragon.”
韋賽里斯一旦生氣起來非常駭人,他稱之為喚醒睡龍之怒。
[00:41:45]Her brother hung the gown beside the door. Illyrio will send the slaves to bathe you.
哥哥把袍子掛在門邊。伊利里歐會派奴隸來伺候你沐浴,
[00:48:11]Be sure you wash off the stink of the stables.
記得把身上的馬膻味洗掉。
[00:52:08]Khal Drogo has a thousand horses, tonight he looks for a different sort of mount.
卓戈卡奧雖有千百良駒,但他今晚要騎的可是另一種馬。
[00:56:57]He studied her critically. You still slouch. Straighten yourselfHe pushed back her shoulders with his hands.
他仔細端詳她說:你還是彎腰駝背的老樣子,要抬頭挺胸。他伸手把她的肩膀往後挺。
[01:05:27]Let them see that you have a woman’s shape now.
讓他們知道你已經(jīng)有女人的樣子了。
[01:08:24]His fingers brushed lightly over her budding breasts and tightened on a nipple.
他的手指微微掠掃過她正開始發(fā)育的胸部,捏住一邊乳頭。
[01:12:45]You will not fail me tonight. If you do, it will go hard for you.
"今晚你不許給我出丑,要是出了差錯,以後可有你受的。
[01:17:20]You don’t want to wake the dragon, do you?
你不想喚醒睡龍之怒吧?
[01:19:53]His fingers twisted her, the pinch cruelly hard through the rough fabric of her tunic.
他的手指越捏越緊,隔著她的粗料外衣痛得不得了。
[01:25:45]Do you?he repeated.
想不想?他重復道。
[01:29:10]No,Dany said meekly.
不想。丹妮怯弱地回答。
[01:30:00]Her brother smiled. Good.He touched her hair, almost with affection.
哥哥笑了,很好,他愛憐地輕撫她的秀發(fā),
[01:35:00]When they write the history of my reign, sweet sister, they will say that it began tonight.”
"等將來史家為我立傳的時候,他們會說我的統(tǒng)治時期由今晚開始。"