1.The quiet life of the country has never appealed to me.
寧?kù)o的鄉(xiāng)村生活從來(lái)沒(méi)有吸引過(guò)我。
語(yǔ)言點(diǎn):appeal to sb.意為“吸引某人”。
2.City born and city bred. I have always regarded the country as something you lookat through a train window, or something you occasional visit during the weekend.
我生在城市,長(zhǎng)在城市,總認(rèn)為鄉(xiāng)村是透過(guò)火車(chē)車(chē)窗看到的那個(gè)樣了,或偶爾周末去游玩一下的景象。
語(yǔ)言點(diǎn):City born and city bred為典型的“名詞+動(dòng)詞的過(guò)去分詞”構(gòu)成合成詞的形式。
3.Most of my friends live in the city, yet they always go into raptures at the meremention of the country.
我的許多朋友都住在城市,但他們只要一提起鄉(xiāng)村,馬上就會(huì)變得欣喜若狂。
語(yǔ)言點(diǎn):yet為過(guò)渡詞,表轉(zhuǎn)折。