The Cutty Sark 卡蒂薩克號
One of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutty Sark, can still be seen at Greenwich. She stands on dry land and is visited by thousands of people each year. She serves as an impressive reminder of the great ships of the past.
1.One of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutty Sark, can still be seen at Greenwich.
人們在格林威治仍可看到19世紀(jì)最有名的帆船之一“卡蒂薩克”號。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:the Cutty Sark作one of the most famous…century的同位語,起解釋說明的作用。
2.She stands on dry land and is visited by thousands of people each year.
它停在陸地上,每年接待成千上萬的參觀者。
語言點(diǎn)1:本句中的stand on不能翻譯為“站在…上”,正確的理解應(yīng)該是“停在…上”。
語言點(diǎn)2:thousands of不是“數(shù)千”的意思,而是“成千上萬”。
3.She serves as an impressive reminder of the great ships of the past.
它給人們留下深刻的印象,使人們回憶起歷史上的巨型帆船。
語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:句首的she指上文中的“帆船”,為擬人修辭格。