19. This was worse than a terrible secret; this was a real skeleton!
這是比 “駭人聽聞的秘密 ”更加驚人的東西,這是一具真正的骷髏啊!
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:分號(hào)之后的內(nèi)容為補(bǔ)充說明,解釋“為什么駭人聽聞”。
20. But George was unsympathetic.
但喬治卻無動(dòng)于衷。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:but引導(dǎo)的句子與上文的說法形成轉(zhuǎn)折,引出下文George對(duì)這件事情的不同看法。
21. ‘Oh, that,’he said with a smile as if he were talking about an old friend.
“噢,是它呀!他笑著說道,儼然在談?wù)撘晃焕吓笥选?/p>
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:that指代上文中提到的skeleton。as if引導(dǎo)虛擬語(yǔ)氣—“好像在談?wù)撘晃焕吓笥?rdquo;。
語(yǔ)言點(diǎn)2:said with a smile的意思是“笑著說”,with a smile作方式狀語(yǔ),指的是“以笑的方式說”。
22. ‘That’s Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time.’
“那是塞巴斯蒂安。你忘了我以前是學(xué)醫(yī)的了。”
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,說明forget的內(nèi)容是什么。
語(yǔ)言點(diǎn)2:once upon a time指的是“過去,曾經(jīng)”,即以前的事情。