https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8771/328.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
For three and a half hours I stared at the wall, curled in a ball, rocking. My mind went aroundin circles, trying to come up with some way out of this nightmare. There was no escape, noreprieve. I could see only one possible end looming darkly in my future. The only question washow many other people would be hurt before I reached it.
在之后的三個(gè)半小時(shí)里,我盯著墻壁,蜷成一個(gè)球,滾來滾去。我的腦子反反復(fù)復(fù)地思索著,試圖想出一些辦法來結(jié)束這個(gè)夢魘。但我根本無法逃離,也無法拖延。我所能看見的未來,有且只有一個(gè)正陰森森地逼近的結(jié)局。唯一的問題是,在我走到這個(gè)結(jié)局以前,有多少別的人會(huì)受到傷害。
The only solace, the only hope I had left, was knowing that I would see Edward soon. Maybe, ifI could just see his face again, I would also be able to see the solution that eluded me now.
我所擁有的唯一的安慰和唯一的希望是,我知道很快我就能看到愛德華了。也許,只要我再次看到他的臉,我就能夠想出那個(gè)現(xiàn)在正遍尋不見的答案。
When the phone rang, I returned to the front room, a little ashamed of my behavior. I hoped Ihadn't offended either of them, that they would know how grateful I was for the sacrifices theywere making on my account.
當(dāng)電話響起來的時(shí)候,我回到了前面的屋子,動(dòng)作里有著一絲羞愧。我希望我沒有冒犯他們兩個(gè),我希望他們知道,我對(duì)他們?yōu)榱宋宜龀龅臓奚嵌嗝吹母屑ぁ?br />
Alice was talking as rapidly as ever, but what caught my attention was that, for the first time,Jasper was not in the room. I looked at the clock — it was five-thirty in the morning.
和往常一樣,是愛麗絲接的電話,但引起我注意的是,賈斯帕頭一次沒在房間里。我看了看鐘——現(xiàn)在是早上五點(diǎn)半。
"They're just boarding their plane," Alice told me. "They'll land at nine-forty-five." Just a fewmore hours to keep breathing till he was here.
“他們剛剛登機(jī)。”愛麗絲告訴我。“他們會(huì)在九點(diǎn)四十五分降落。”還得再強(qiáng)迫自己保持呼吸幾個(gè)小時(shí),才能等到他。
"Where's Jasper?"
“賈斯帕在哪里?”
"He went to check out."
“他去退房。”
"You aren't staying here?"
“你們不是要待在這里嗎?”
"No, we're relocating closer to your mother's house."
“不,我們要搬到離你媽媽的房子更近的地方。”
My stomach twisted uneasily at her words.
我的胃因?yàn)樗脑挾蛔栽诘嘏で饋怼?br />
But the phone rang again, distracting me. She looked surprised, but I was already walkingforward, reaching hopefully for the phone.
但電話再次響起,分散了我的注意力。她看上去很驚訝,但我已經(jīng)走向前去,滿懷希望地向電話伸出手去。
"Hello?" Alice asked. "No, she's right here." She held the phone out to me. Your mother, shemouthed.
“你好?”愛麗絲問道。“不,她就在這里。”她把電話遞給我。你媽媽,她用唇語說道。
"Hello?"
“你好?”
"Bella? Bella?" It was my mother's voice, in a familiar tone I had heard a thousand times in mychildhood, anytime I'd gotten too close to the edge of the sidewalk or strayed out of hersight in a crowded place. It was the sound of panic.
“貝拉?貝拉?”是我媽媽的聲音,用著我童年時(shí)聽過一千遍的熟悉的語氣說著。每當(dāng)我離人行道的邊緣太近,或者在擁擠的地方脫離了她的視線時(shí),她都會(huì)這樣喊著我。那是一種充滿恐懼的聲音。
I sighed. I'd been expecting this, though I'd tried to make my message as unalarming aspossible without lessening the urgency of it.
我嘆了口氣。我早就料到了,雖然我在留言時(shí),已經(jīng)在不降低緊迫感的同時(shí)盡可能地讓自己的聲音顯得不那么驚惶。
"Calm down, Mom," I said in my most soothing voice, walking slowly away from Alice. I wasn'tsure if I could lie as convincingly with her eyes on me.
“冷靜點(diǎn),媽媽。”我用最令人寬慰的語氣說著,慢慢地從愛麗絲身旁走開。我不確定自己能否在她的監(jiān)視下說出令人信服的謊言。
curled in a ball
蜷縮在一個(gè)球
Ah, wanted to go upstairs, curl up in a ball on the bed.
啊,它是想上樓,到床上蜷縮作一團(tuán)。
solace
使快樂;使安慰;使緩和
The sick man found solace in music.
那男病人從音樂中獲得了安慰。
I'm afraid he took his solace in drink.
恐怕他是借酒澆愁。
eluded me
躲避我
A name that has always eluded me;a metaphor that eluded them.
我一直想不起來的名字;他們理解不了的隱喻
In his letter he eluded me to a matter which I had completely forgotten.
他的信中回避了一件我已完全忘卻的事情。
on my account
為了我(或你等)的緣故
Please put the price of the meat on my account.
請(qǐng)你把肉錢記在我的帳上。
Please don't change your plans on my account.
請(qǐng)別因?yàn)槲叶淖兡愕挠?jì)劃。
boarding their plane
上飛機(jī)
The plane climbed until it was clear of the clouds.
飛機(jī)爬升穿出了云層。
The flier is flying a new-type jet plane on trial.
飛行員正在駕駛一架新式噴氣機(jī)作試驗(yàn)飛行。
twisted
扭曲的;喝醉的(俚);古怪的
After the crash the car was a mass of twisted metal.
那輛車撞成了一堆扭曲的廢鐵。
Stay away from that guy, he is twisted.
離那家伙遠(yuǎn)點(diǎn),他是一個(gè)怪胎。
strayed out of her sight
溜達(dá)出了她的視線
She couldn't trust the kids out of her sight.
孩子不在身邊,她就不放心。
Is it adventure that keeps him out of her sight?
讓他留在她看不見的地方是不是一個(gè)冒險(xiǎn)?
I sighed.
我嘆了口氣。