“我確實喜歡他這就是問題所在。我不能再這樣做了!我不能在這里扎下根來!我不想落得像媽媽一樣,被困住這個愚蠢的乏味的小鎮(zhèn)里!我不會犯下像她那樣的錯誤我甚至無法在這里再待一分鐘!”
His hand dropped from my arm like I'd electrocuted him. I turned away from his shocked,wounded face and headed for the door.
他的手無力地從我的胳膊上落下,就好像我正用電椅處死他一樣。我轉身離開一臉震驚和受傷的神情的他,徑直向大門沖去。
"Bells, you can't leave now. It's nighttime," he whispered behind me.
“貝爾,你沒有必要現在就走?,F在是晚上。”他在我身后低聲說道。
I didn't turn around. "I'll sleep in the truck if I get tired."
我沒有轉身。“如果我累了,我會睡在卡車里。”
"Just wait another week," he pled, still shellshocked. "Renée will be back by then."
“只要再等一周就行,”他依然像得了戰(zhàn)爭疲勞癥似的,懇求道。“到那時候蕾妮就會回來了。”
This completely derailed me. "What?"
情況完全偏離了我的計劃。“什么?”
Charlie continued eagerly, almost babbling with relief as I hesitated. "She called while you wereout. Things aren't going so well in Florida, and if Phil doesn't get signed by the end of the week,they're going back to Arizona. The assistant coach of the Sidewinders said they might have aspot for another shortstop."
查理繼續(xù)懇切地說著,我遲疑了一下的時候,他甚至像抓住了救命稻草似的語無倫次起來。“你出去的時候,她打過電話來。佛羅里達那邊的事情不太順利,如果這周末菲爾還不能簽約的話,他們就會回到亞利桑那州。響尾蛇隊的助理教練說他們也許會有一個游擊手的空缺。”
I shook my head, trying to reassemble my nowconfused thoughts. Every passing second putCharlie in more danger.
我搖著頭,試圖理清自己混亂的思緒。每一秒的流逝都會讓查理的處境變得更加危險。
"I have a key," I muttered, turning the knob. He was too close, one hand extended towardme, his face dazed. I couldn't lose any more time arguing with him. I was going to have to hurthim further.
“我有鑰匙。”我喃喃低語著,擰動了把手。他離我太緊了,正一臉茫然地,向我伸出一只手。我不能再把時間白白浪費在和他爭執(zhí)上了。我不得不更進一步地打擊他。
"Just let me go, Charlie." I repeated my mother's last words as she'd walked out this same doorso many years ago. I said them as angrily as I could manage, and I threw the door open. "Itdidn't work out, okay? I really, really hate Forks!"
“讓我走,查理。”我在復述著多年以前我母親走出這同一扇門時所說的最后一句話。我盡可能更怒氣沖沖地說著,用力扯開門。“這一切根本毫無意義,不是嗎?我真的,真的討厭??怂?”
My cruel words did their job Charlie stayed frozen on the doorstep, stunned, while I ran into thenight. I was hideously frightened of the empty yard. I ran wildly for the truck, visualizing adark shadow behind me. I threw my bag in the bed and wrenched the door open. The key waswaiting in the ignition.
我所說的殘忍的話奏效了當我沖進夜幕里時,查理大受打擊,僵在了門階上。我異常地害怕著空蕩蕩的前院。我沒命地朝卡車跑著,幻想著有一個黑色的陰影正尾隨著我。我把包扔到拖斗里,猛地扯開門。鑰匙已經在點火器里待命了。
end up trapped
被困住
wounded face
受傷的神情
whispered behind
身后低聲說
pled
懇求道
A method of objecting that admits the facts of the opponent's argument but denies that theysustain the pleading based upon them.
抗辯一種表示反對的方法即:同意對方論據中的事實,但是否定對方基于這些事實的辯護
Sidewinders
響尾蛇隊
reassemble
理清
He can strip and reassemble a machine gun in the dark.
他能摸著黑兒把機槍拆開再裝上。
one hand extended toward me
向我伸出一只手
as angrily as I could manage
盡可能更怒氣沖沖地
ran wildly
拼命地跑著
The spectators applauded wildly.
觀眾拼命地鼓掌。
Sometimes people will clap wildly after you dance.
有時候,你跳完舞后人們會瘋狂地鼓掌。