當(dāng)我們出現(xiàn)的時(shí)候,巖石上的三個(gè)人站起身起來(lái)。
Esme started toward us. Emmett followed after a long look at Rosalie's back; Rosalie had risengracefully and strode off toward the field without a glance in our direction. My stomachquivered uneasily in response.
艾思梅開(kāi)始向我們這邊走來(lái)。艾美特長(zhǎng)長(zhǎng)地看了一眼羅莎莉的背影,也跟著過(guò)來(lái)了。羅莎莉優(yōu)雅地站起來(lái),大步朝場(chǎng)地那邊走去,看也不看我們的方向一眼。我的胃立刻有了反應(yīng),不安地痙攣起來(lái)。
"Was that you we heard, Edward?" Esme asked as she approached.
“我們聽(tīng)到的是你嗎,愛(ài)德華?”艾思梅一邊說(shuō)著,一邊走過(guò)來(lái)。
"It sounded like a bear choking," Emmett clarified.
“聽(tīng)起來(lái)像是一只熊被噎著了。”艾美特進(jìn)一步解釋道。
I smiled hesitantly at Esme. "That was him."
我遲疑地向艾思梅微笑。“那就是他。”
"Bella was being unintentionally funny," Edward explained, quickly settling the score.
“貝拉當(dāng)時(shí)無(wú)意中顯得很好笑。”愛(ài)德華解釋道,立刻扳回一城。
Alice had left her position and was running, or dancing, toward us. She hurtled to a fluid stop atour feet. "It's time," she announced.
愛(ài)麗絲已經(jīng)離開(kāi)了她原來(lái)在的位置,向我們跑過(guò)來(lái),或者說(shuō),是舞著過(guò)來(lái)。她如行云流水般沖過(guò)來(lái),停在我們跟前。“時(shí)間到。”她宣布到。
As soon as she spoke, a deep rumble of thunder shook the forest beyond us, and thencrashed westward toward town.
她話音剛落,一聲沉悶的隆隆的雷聲在離我們很遠(yuǎn)的密林中炸開(kāi)了,然后向西邊的城鎮(zhèn)劃去。
"Eerie, isn't it?" Emmett said with easy familiarity, winking at me.
“怪可怕的,不是嗎?”艾美特自來(lái)熟地說(shuō)著,沖我眨了眨眼。
"Let's go." Alice reached for Emmett's hand and they darted toward the oversized field; she ranlike a gazelle. He was nearly as graceful and just as fast — yet Emmett could never becompared to a gazelle.
“我們走吧。”愛(ài)麗絲和艾美特一擊掌,然后他們像箭一樣向那塊超大型的場(chǎng)地投擲過(guò)去。她奔跑的樣子像一只瞪羚。艾美特幾乎和她一樣優(yōu)雅,一樣快——盡管艾美特永遠(yuǎn)也不可能被比作一只瞪羚。
"Are you ready for some ball?" Edward asked, his eyes eager, bright.
“你準(zhǔn)備好打幾棒了嗎?”愛(ài)德華問(wèn)道,他的眼睛閃閃發(fā)亮,很是熱切。
I tried to sound appropriately enthusiastic. "Go team!"
我試圖讓自己聽(tīng)起來(lái)有恰如其分的熱情。“歸隊(duì)!”
He snickered and, after mussing my hair, bounded off after the other two. His run was moreaggressive, a cheetah rather than a gazelle, and he quickly overtook them. The grace andpower took my breath away.
他竊笑著,弄亂了我的頭發(fā),然后緊跟著另外兩人彈射出去。他的奔跑更具攻擊性,更像一只獵豹而非瞪羚。他飛快地超過(guò)了他們。那種優(yōu)雅和力量讓我屏住了呼吸。