“我們要過去了嗎?”艾思梅用她溫柔的,優(yōu)美的聲線問道,我這才意識(shí)到自己一直貪婪地注視著他的背影。我立刻調(diào)整好自己的表情,點(diǎn)了點(diǎn)頭。艾思梅始終和我保持著幾英尺的距離,我懷疑她還在小心翼翼地避免嚇著我。她配合著我的步調(diào)走著,沒有絲毫的不耐煩。
"You don't play with them?" I asked shyly.
“你不和他們一起打球嗎?”我羞澀地問道。
"No, I prefer to referee — I like keeping them honest," she explained.
“不,我更喜歡當(dāng)裁判——我喜歡讓他們誠實(shí)地比賽。”她解釋道。
"Do they like to cheat, then?"
“那么,他們喜歡作弊嗎?”
"Oh yes — you should hear the arguments they get into! Actually, I hope you don't, you wouldthink they were raised by a pack of wolves."
“哦是的——你真應(yīng)該聽聽他們是怎樣吵吵嚷嚷的!事實(shí)上,我希望你不必聽到,否則你會(huì)認(rèn)為他們是在狼群里長大的。”
"You sound like my mom," I laughed, surprised.
“你說話的語氣真像我媽。”我驚訝地大笑起來。
She laughed, too. "Well, I do think of them as my children in most ways. I never could get overmy mothering instincts — did Edward tell you I had lost a child?"
她也大笑起來。“好吧,基本上,我確實(shí)視他們?nèi)缂撼觥N覐臎]能從自己的母性本能中恢復(fù)過來——愛德華有沒有告訴過你,我失去過一個(gè)孩子?”
"No," I murmured, stunned, scrambling to understand what lifetime she was remembering.
“沒有。”我大受驚嚇,喃喃低語著。我腦子里很混亂,不知道她想起的是哪段人生。
"Yes, my first and only baby. He died just a few days after he was born, the poor tiny thing,"she sighed. "It broke my heart that's why I jumped off the cliff, you know," she addedmatter-of-factly.
“是的,我第一個(gè),也是唯一一個(gè)還在。他生下來幾天就夭折了,可憐的小東西,”她嘆息著說道。“我的心都碎了——所以我才會(huì)從懸崖上跳下來,你知道。”她實(shí)話實(shí)說地補(bǔ)充道。
"Edward just said you f-fell," I stammered.
“愛德華只是說你跳——跳下來了。”我結(jié)結(jié)巴巴地說道。
"Always the gentleman." She smiled. "Edward was the first of my new sons. I've always thoughtof him that way, even though he's older than I, in one way at least." She smiled at me warmly. "That's why I'm so happy that he's found you, dear." The endearment sounded very natural onher lips. "He's been the odd man out for far too long; it's hurt me to see him alone."
“他總是那么紳士。”她笑了起來。“愛德華是我新生后的第一個(gè)兒子。我總是那樣認(rèn)為的,雖然他比我更為年長,至少在某種程度上來說是這樣。”她溫和地向我微笑著。“所以,當(dāng)他找到你的時(shí)候,我才會(huì)那么的高興,親愛的。”她語氣里的親切感是那么的自然。“他獨(dú)自一人過得太久了,看著他一直單身讓我很難過。”