我掙扎著想要掙脫出來,但愛德華只是稍微讓我調(diào)整了一下,這樣我就能用比較正常的姿勢坐在他的膝蓋上了。我看見,門口的是愛麗絲,還有緊跟在她身后的賈斯帕。我的臉頰灼熱起來,但愛德華還是一副怡然自得的樣子。
"Go ahead." Edward was still chuckling quietly.
“進(jìn)來吧。”愛德華依然安靜地輕笑著。
Alice seemed to find nothing unusual in our embrace; she walked — almost danced, hermovements were so graceful — to the center of the room, where she folded herself sinuouslyonto the floor. Jasper, however, paused at the door, his expression a trifle shocked. He staredat Edward's face, and I wondered if he was tasting the atmosphere with his unusualsensitivity.
愛麗絲似乎不覺得我們的擁抱有任何不尋常之處。她走了進(jìn)來——幾乎是在翩翩起舞,她的動作是那么的優(yōu)雅——走到了屋子的中間,然后疊起腿蜷坐在地板上。但是,賈斯帕卻停在了門外,他的表情有些許震驚。他注視著愛德華的臉,我想知道他是否透過他不同尋常的敏感感受到了這里的氣氛。
"It sounded like you were having Bella for lunch, and we came to see if you would share," Aliceannounced.
“聽起來你正要把貝拉當(dāng)成午餐,我們過來看看你是否愿意分一杯羹。”愛麗絲宣布道。
I stiffened for an instant, until I realized Edward was grinning — whether at her comment or myresponse, I couldn't tell.
我的身體僵硬了一瞬間,之后就看到了愛德華正在壞笑,不知道是對于愛麗絲的問題還是我的反應(yīng)。
"Sorry, I don't believe I have enough to spare," he replied, his arms holding me recklessly close.
“抱歉,我不相信我還有剩余的可供分享。”他回答道,他的胳膊滿不在乎地緊抱著我。
"Actually," Jasper said, smiling despite himself as he walked into the room, "Alice says there'sgoing to be a real storm tonight, and Emmett wants to play ball. Are you game?"
“確實如此。”賈斯帕說著,不再有所顧忌地笑了起來,走進(jìn)房間里。“愛麗絲說今晚將要有一場真正的暴風(fēng)雨,艾美特想去打棒球,你來嗎?”
The words were all common enough, but the context confused me. I gathered that Alice was abit more reliable than the weatherman, though.
這些話很尋常,但它的邏輯關(guān)系卻讓我困惑起來。但我還是抓住了一點(diǎn),愛麗絲比天氣預(yù)報員要更可靠些。