他停頓下來,明顯是難以置信地揚起了眉毛。然后他露出了一個大大的壞笑。
"You really shouldn't have said that," he chuckled.
“你真的不應(yīng)該這樣說的。”他輕笑著說。
He growled, a low sound in the back of his throat; hislips curled back over his perfect teeth. His body shifted suddenly, half-crouched, tensed like alion about to pounce.
他咆哮著,從喉嚨深處發(fā)出一陣低吼聲,他的嘴唇向后蜷起,露出了他完美無瑕的牙齒。他的身形忽然改變了,半蜷伏著身子,緊繃得像一只即將猛撲過來的獅子。
I backed away from him, glaring.
我瞪著他,向后退去。
"You wouldn't."
“你不會這樣做的。”
I didn't see him leap at me — it was much too fast. I only found myself suddenly airborne, andthen we crashed onto the sofa, knocking it into the wall. All the while, his arms formed an ironcage of protection around me — I was barely jostled. But I still was gasping as I tried to rightmyself.
我根本沒看見他向我撲過來——這一切太快了。我只發(fā)覺自己忽然間就在半空中,然后我們一起撞到了沙發(fā)上,把它撞到了墻上。整個過程中,他的手臂一直像一個鐵籠子一樣保護著我——我沒有受到任何沖擊。但我依然透不過氣來,努力想讓自己在沙發(fā)上坐起來。
He wasn't having that. He curled me into a ball against his chest, holding me more securely thaniron chains. I glared at him in alarm, but he seemed well in control, his jaw relaxed as hegrinned, his eyes bright only with humor.
他不讓我這樣做。他讓我蜷伏在他的胸前,縮成了一個球。他的鐵臂緊緊地抱住我,比鐵鏈還要牢固。我有些擔憂地注視著他,但他顯然控制得很好,他的下頜松懈著,咧嘴一笑。他的眼睛很明亮,眼里只有笑意。
"You were saying?" he growled playfully.
“你在說什么?”他開玩笑似的咆哮著。
"That you are a very, very terrifying monster," I said, my sarcasm marred a bit by mybreathless voice.
“我說,你是個非常,非??膳碌墓治铩?rdquo;我說道,但我的諷刺稍有些瑕疵,因為我的聲音依然有些喘不過氣來。
"Much better," he approved.
“這就好多了。”他深表贊許。
"Um." I struggled. "Can I get up now?"
“呃嗯,”我掙扎著。“我現(xiàn)在能起來了嗎?”
He just laughed.
他只是大笑著。
"Can we come in?" a soft voice sounded from the hall.
“我們能進來嗎?”一個柔和的聲音在走廊外響起。