我終于可以說(shuō)話了,雖然我的聲音是那么的微弱。“在醫(yī)院里?”
His eyes flashed up to mine. "I was appalled. I couldn't believe I had put us in danger after all,put myself in your power — you of all people. As if I needed another motive to kill you." Weboth flinched as that word slipped out. "But it had the opposite effect," he continued quickly. "Ifought with Rosalie, Emmett, and Jasper when they suggested that now was the time… theworst fight we've ever had. Carlisle sided with me, and Alice." He grimaced when he said hername. I couldn't imagine why. "Esme told me to do whatever I had to in order to stay." Heshook his head indulgently.
他的眼睛飛快地轉(zhuǎn)向我的眼睛。“我心驚膽寒。我不敢相信自己居然把我們放到了如此危險(xiǎn)的境地,把自己置于你的股掌之下——在所有人中,偏偏選中了你。就好像我需要另一個(gè)動(dòng)機(jī)來(lái)殺了你一樣。”當(dāng)這話說(shuō)出口的時(shí)候,我們都畏縮了一下。“但這卻起了反作用。”他緊接著繼續(xù)說(shuō)道。“我跟羅莎莉,艾美特還有賈斯帕大吵一架,因?yàn)樗麄兲嶙h現(xiàn)在正是時(shí)候……那是我們爭(zhēng)辯得最激烈的一次。但卡萊爾站在我這邊,還有愛(ài)麗絲。”當(dāng)他說(shuō)到她的名字時(shí),他做了個(gè)鬼臉。我想不出為什么。“艾思梅告訴我,我可以做任何我想做的事,只要我肯留下來(lái)。”他寵溺地?fù)u了搖頭。
"All that next day I eavesdropped on the minds of everyone you spoke to, shocked that youkept your word. I didn't understand you at all. But I knew that I couldn't become moreinvolved with you. I did my very best to stay as far from you as possible. And every day theperfume of your skin, your breath, your hair… it hit me as hard as the very first day."
“第二天,我一直在偷聽(tīng)所有和你說(shuō)話的人的想法。我很震驚,你居然遵守了諾言。我根本無(wú)法理解你。但我知道我不能和你再有任何牽連了。我竭盡全力,盡可能地遠(yuǎn)離你??擅恳惶炷愕募∧w上散發(fā)出來(lái)的香氣,你的呼吸,你的頭發(fā)……這一切都像第一天那樣深深地撼動(dòng)著我。”
He met my eyes again, and they were surprisingly tender.
他又一次對(duì)上了我的眼睛,他的眼神溫柔得驚人。
"And for all that," he continued, "I'd have fared better if I had exposed us all at that firstmoment, than if now, here — with no witnesses and nothing to stop me — I were to hurt you."
“而在經(jīng)歷了這一切之后,”他繼續(xù)說(shuō)道。“我確實(shí)有所改進(jìn)。雖然最初我暴露了我們所有人的真面目,雖然此時(shí),此地——沒(méi)有目擊者,也沒(méi)有什么能阻止我——我還是有可能傷害你。”
I was human enough to have to ask. "Why?"
我的人類本能讓我不得不問(wèn)道:“為什么?”
"Isabella." He pronounced my full name carefully, then playfully ruffled my hair with his freehand. A shock ran through my body at his casual touch. "Bella, I couldn't live with myself if Iever hurt you. You don't know how it's tortured me." He looked down, ashamed again. "Thethought of you, still, white, cold… to never see you blush scarlet again, to never see that flashof intuition in your eyes when you see through my pretenses… it would be unendurable." Helifted his glorious, agonized eyes to mine. "You are the most important thing to me now. Themost important thing to me ever."
“伊莎貝拉。”他仔細(xì)地拼讀出我的全名,然后開(kāi)玩笑地用他空著的手弄亂了我的頭發(fā)。他不經(jīng)意的觸碰讓一陣震撼傳遍了我的全身。“貝拉,如果我傷害了你,我絕對(duì)不會(huì)讓自己活下去。你不知道這將會(huì)怎樣地折磨著我。”他垂下頭,再次羞愧起來(lái)。“只要想到你將變得僵硬,蒼白,冰冷……再也看不到你羞怯的紅暈,再也看不到當(dāng)你看穿我的偽裝時(shí)眼里一閃而過(guò)的直覺(jué)……這一切簡(jiǎn)直讓人無(wú)法忍受。”他抬起那雙明亮的,充滿歉意的眼睛,看著我的眼眸。“現(xiàn)在你是這個(gè)世界上對(duì)我來(lái)說(shuō)最重要的事情了。至少對(duì)我來(lái)說(shuō)是最重要的。”