我意志堅定地控制著自己的表情,希望他的眼神能緊接著掠過來,鑒定我的反應。我的臉沒有泄露任何信息。
But our eyes held, and the silence deepened — andchanged. Flickers of the electricity I'd felt thisafternoon began to charge the atmosphere as he gazed unrelentingly into my eyes. It wasn'tuntil my head started to swim that I realized I wasn't breathing. When I drew in a jaggedbreath, breaking the stillness, he closed his eyes.
但是我們的眼睛僵持著,而沉默加劇了——而且改變了。今天下午我感覺到的搖曳不定的電流開始掌控了氣氛,而他毫不松懈地凝視著我的眼睛。直到我的頭開始發(fā)暈,我才意識到自己沒在呼吸。當我暈乎乎地深吸了一口氣,打破了沉默時,他閉上了眼睛。
"Bella, I think you should go inside now." His low voice was rough, his eyes on the clouds again.
“貝拉,我想你現(xiàn)在應該進屋去了。”他低沉的聲音沙啞著,他又開始看那些云了。
I opened the door, and the arctic draft that burst into the car helped clear my head. Afraid Imight stumble in my woozy state, I stepped carefully out of the car and shut the door behindme without looking back. The whir of the automatic window unrolling made me turn.
我打開門,一陣極寒的冷風涌進車里,讓我的腦子清醒起來。我生怕自己會在這種頭暈眼花的狀態(tài)中被絆倒,于是小心翼翼地走出車外,頭也不回地關上了身后的門。電動車窗降下來的呼呼聲讓我回過身去。
"Oh, Bella?" he called after me, his voice more even. He leaned toward the open window with afaint smile on his lips.
“哦,貝拉?”他在我后面喊著,他的聲音更平和些了。他向打開的車窗倚過來,唇上掛著一抹淺笑。
"Yes?"
“怎么了?”
"Tomorrow it's my turn."
“明天輪到我了。”
"Your turn to what?"
“輪到你什么?”
He smiled wider, flashing his gleaming teeth. "Ask the questions."
他笑得更開懷了,露出閃閃發(fā)亮的皓齒:“提問。”
And then he was gone, the car speeding down the street and disappearing around the cornerbefore I could even collect my thoughts. I smiled as I walked to the house. It was clear he wasplanning to see me tomorrow, if nothing else.
然后他走了,車子加速開進了街道,消失在拐角處,而我還沒來得及理清自己的思緒。我微笑著,向屋子走去。這表明他計劃明天和我見面,如果沒有意外的話。