我意志堅(jiān)定地控制著自己的表情,希望他的眼神能緊接著掠過(guò)來(lái),鑒定我的反應(yīng)。我的臉沒(méi)有泄露任何信息。
But our eyes held, and the silence deepened — andchanged. Flickers of the electricity I'd felt thisafternoon began to charge the atmosphere as he gazed unrelentingly into my eyes. It wasn'tuntil my head started to swim that I realized I wasn't breathing. When I drew in a jaggedbreath, breaking the stillness, he closed his eyes.
但是我們的眼睛僵持著,而沉默加劇了——而且改變了。今天下午我感覺(jué)到的搖曳不定的電流開(kāi)始掌控了氣氛,而他毫不松懈地凝視著我的眼睛。直到我的頭開(kāi)始發(fā)暈,我才意識(shí)到自己沒(méi)在呼吸。當(dāng)我暈乎乎地深吸了一口氣,打破了沉默時(shí),他閉上了眼睛。
"Bella, I think you should go inside now." His low voice was rough, his eyes on the clouds again.
“貝拉,我想你現(xiàn)在應(yīng)該進(jìn)屋去了。”他低沉的聲音沙啞著,他又開(kāi)始看那些云了。
I opened the door, and the arctic draft that burst into the car helped clear my head. Afraid Imight stumble in my woozy state, I stepped carefully out of the car and shut the door behindme without looking back. The whir of the automatic window unrolling made me turn.
我打開(kāi)門,一陣極寒的冷風(fēng)涌進(jìn)車?yán)?,讓我的腦子清醒起來(lái)。我生怕自己會(huì)在這種頭暈眼花的狀態(tài)中被絆倒,于是小心翼翼地走出車外,頭也不回地關(guān)上了身后的門。電動(dòng)車窗降下來(lái)的呼呼聲讓我回過(guò)身去。
"Oh, Bella?" he called after me, his voice more even. He leaned toward the open window with afaint smile on his lips.
“哦,貝拉?”他在我后面喊著,他的聲音更平和些了。他向打開(kāi)的車窗倚過(guò)來(lái),唇上掛著一抹淺笑。
"Yes?"
“怎么了?”
"Tomorrow it's my turn."
“明天輪到我了。”
"Your turn to what?"
“輪到你什么?”
He smiled wider, flashing his gleaming teeth. "Ask the questions."
他笑得更開(kāi)懷了,露出閃閃發(fā)亮的皓齒:“提問(wèn)。”
And then he was gone, the car speeding down the street and disappearing around the cornerbefore I could even collect my thoughts. I smiled as I walked to the house. It was clear he wasplanning to see me tomorrow, if nothing else.
然后他走了,車子加速開(kāi)進(jìn)了街道,消失在拐角處,而我還沒(méi)來(lái)得及理清自己的思緒。我微笑著,向屋子走去。這表明他計(jì)劃明天和我見(jiàn)面,如果沒(méi)有意外的話。