“那么,我很抱歉,我惹你生氣了。”他的眼里燃燒著真誠的火焰,灼燒了許久——嚴(yán)重破壞了我心跳的節(jié)奏——然后變成了打趣的眼神。“而晴朗的周六那天,一大早我就會站在你家的門階上。”
"Um, it doesn't help with the Charlie situation if an unexplained Volvo is left in the driveway."
“呃,如果一輛不請自來的沃爾沃停在車道上,對查理的情形不會有任何幫助的。”
His smile was condescending now. "I wasn't intending to bring a car."
“呃,如果一輛不請自來的沃爾沃停在車道上,對查理的情形不會有任何幫助的。”
"How —"
“怎么——”
He cut me off. "Don't worry about it. I'll be there, no car."
他打斷了我的話。“不必?fù)?dān)心這個,我會在那兒的,不會開車來的。”
I let it go. I had a more pressing question.
我丟下了這個話題。我有一個更重要的問題要問。
"Is it later yet?" I asked significantly.
“這就是那個下次嗎?”我意味深長地問道。
He frowned. "I supposed it is later."
他皺起眉:“我猜它是下次。”
I kept my expression polite as I waited.
我維持著彬彬有禮的表情,等待著。
He stopped the car. I looked up, surprised — of course we were already at Charlie's house,parked behind the truck. It was easier to ride with him if I only looked when it was over. When Ilooked back at him, he was staring at me, measuring with his eyes.
他把車停了下來。我驚訝地抬起頭——當(dāng)然,我們已經(jīng)到查理家了,正停在那輛卡車后面。如果我一心只留意著何時(shí)結(jié)束的話,和他一起坐車會更容易些。當(dāng)我回頭看向他時(shí),他正注視著我,用眼神衡量著我。
"And you still want to know why you can't see me hunt?" He seemed solemn, but I thought Isaw a trace of humor deep in his eyes.
“你還是想要知道為什么你不能去看我狩獵嗎?”他一本正經(jīng)地說著,但我想我看到他眼里有一絲打趣的痕跡。
"Well," I clarified, "I was mostly wondering about your reaction."
“好吧,”我澄清道。“我最好奇的是你的反應(yīng)。”
"Did I frighten you?" Yes, there was definitely humor there.
“我嚇著你了?”沒錯,他眼里的打趣顯而易見。
"No," I lied. He didn't buy it.
“沒有。”我撒謊道。他沒買我的賬。
"I apologize for scaring you," he persisted with a slight smile, but then all evidence of teasingdisappeared. "It was just the very thought of you being there… while we hunted." His jawtightened.
“我為嚇著你而道歉。”他固執(zhí)地維持著一抹淺笑,但隨后,所有嘲弄的跡象都消失了。“那確實(shí)是想到你在那里……在我們打獵時(shí)的反應(yīng)。”他的下顎一緊。
"That would be bad?"
“那會很糟嗎?”
He spoke from between clenched teeth. "Extremely."
他從咬緊的牙縫里擠出幾個字。“極其糟糕”
"Because… ?"
“因?yàn)?hellip;…?”
He took a deep breath and stared through the windshield at the thick, rolling clouds thatseemed to press down, almost within reach.
他深吸了一口氣,向擋風(fēng)玻璃外看去,注視著那片涌動著的濃云,它似乎要壓下來了,幾近伸手可及。
"When we hunt," he spoke slowly, unwillingly, "we give ourselves over to our senses… governless with our minds. Especially our sense of smell. If you were anywhere near me when I lostcontrol that way…" He shook his head, still gazing morosely at the heavy clouds.
“當(dāng)我們狩獵的時(shí)候,”他極慢地,很不情愿地說道。“我們會憑自己的感覺行事……幾乎不受自己的意志控制,尤其依賴于我們的嗅覺。如果在我那樣失控的時(shí)候,你在我周圍的任何地方……”他搖了搖頭,依然憂郁地注視著那片厚重的云層。