和往常一樣,這天晚上愛德華在我的夢里擔(dān)綱主演。但是,我潛意識里的氣候改變了,那里顫栗著閃過掌控了整個下午的電流,而我不得安寧地輾轉(zhuǎn)反側(cè),夜里醒來了很多次。直到凌晨的那幾個小時我才最終精疲力竭地陷入了無夢的睡眠。
When I woke I was still tired, but edgy as well. I pulled on my brown turtleneck and theinescapable jeans, sighing as I daydreamed of spaghetti straps and shorts. Breakfast was theusual, quiet event I expected. Charlie fried eggs for himself; I had my bowl of cereal. I wonderedif he had forgotten about this Saturday. He answered my unspoken question as he stood up totake his plate to the sink.
當(dāng)我醒來的時候,我依然很疲倦,但也很心急。我穿上一件棕色的高領(lǐng)毛衣,還有那條不可避免的牛仔褲。當(dāng)我白日做夢地幻想著低胸細(xì)肩帶上衣和熱褲時,我不由得嘆了口氣。早餐和往常一樣,平靜祥和得如我所愿。查理給自己煎了份雞蛋,我吃了一碗麥片粥。我懷疑他是否已經(jīng)忘了這周六的事。當(dāng)他站起來,把盤子拿去水池的時候,他回答了我沒說出口的疑問。
"About this Saturday…" he began, walking across the kitchen and turning on the faucet.
“關(guān)于這周六……”他開口了,一邊說著一邊穿過廚房,打開水龍頭。
I cringed. "Yes, Dad?"
我討好地說:“怎么了,爸爸?”
"Are you still set on going to Seattle?" he asked.
“你還是要去西雅圖嗎?”他問道。
"That was the plan." I grimaced, wishing he hadn't brought it up so I wouldn't have to composecareful half-truths.
“計劃是這樣。”我扮了個鬼臉,希望他不要再提起這個話題,這樣我就不必小心地編排一些半真半假的話。
He squeezed some dish soap onto his plate and swirled it around with the brush. "And you'resure you can't make it back in time for the dance?"
他擠了一些洗潔精到盤子上,用刷子來回地擦洗著。“你確定不會在舞會開始前回來嗎?”
"I'm not going to the dance, Dad." I glared.
“我不打算去舞會,爸爸。”我干瞪著眼。
"Didn't anyone ask you?" he asked, trying to hide his concern by focusing on rinsing the plate.
“難道沒有人邀請你嗎?”他問道,試圖隱藏起自己的關(guān)心,專心擦洗盤子。
I sidestepped the minefield. "It's a girl's choice."
我避開了這個雷區(qū)。“這是一次女生擇伴舞會。”
"Oh." He frowned as he dried his plate.
“哦。”他一邊皺起眉,一邊把盤子擦干。