和往常一樣,這天晚上愛(ài)德華在我的夢(mèng)里擔(dān)綱主演。但是,我潛意識(shí)里的氣候改變了,那里顫栗著閃過(guò)掌控了整個(gè)下午的電流,而我不得安寧地輾轉(zhuǎn)反側(cè),夜里醒來(lái)了很多次。直到凌晨的那幾個(gè)小時(shí)我才最終精疲力竭地陷入了無(wú)夢(mèng)的睡眠。
When I woke I was still tired, but edgy as well. I pulled on my brown turtleneck and theinescapable jeans, sighing as I daydreamed of spaghetti straps and shorts. Breakfast was theusual, quiet event I expected. Charlie fried eggs for himself; I had my bowl of cereal. I wonderedif he had forgotten about this Saturday. He answered my unspoken question as he stood up totake his plate to the sink.
當(dāng)我醒來(lái)的時(shí)候,我依然很疲倦,但也很心急。我穿上一件棕色的高領(lǐng)毛衣,還有那條不可避免的牛仔褲。當(dāng)我白日做夢(mèng)地幻想著低胸細(xì)肩帶上衣和熱褲時(shí),我不由得嘆了口氣。早餐和往常一樣,平靜祥和得如我所愿。查理給自己煎了份雞蛋,我吃了一碗麥片粥。我懷疑他是否已經(jīng)忘了這周六的事。當(dāng)他站起來(lái),把盤子拿去水池的時(shí)候,他回答了我沒(méi)說(shuō)出口的疑問(wèn)。
"About this Saturday…" he began, walking across the kitchen and turning on the faucet.
“關(guān)于這周六……”他開(kāi)口了,一邊說(shuō)著一邊穿過(guò)廚房,打開(kāi)水龍頭。
I cringed. "Yes, Dad?"
我討好地說(shuō):“怎么了,爸爸?”
"Are you still set on going to Seattle?" he asked.
“你還是要去西雅圖嗎?”他問(wèn)道。
"That was the plan." I grimaced, wishing he hadn't brought it up so I wouldn't have to composecareful half-truths.
“計(jì)劃是這樣。”我扮了個(gè)鬼臉,希望他不要再提起這個(gè)話題,這樣我就不必小心地編排一些半真半假的話。
He squeezed some dish soap onto his plate and swirled it around with the brush. "And you'resure you can't make it back in time for the dance?"
他擠了一些洗潔精到盤子上,用刷子來(lái)回地擦洗著。“你確定不會(huì)在舞會(huì)開(kāi)始前回來(lái)嗎?”
"I'm not going to the dance, Dad." I glared.
“我不打算去舞會(huì),爸爸。”我干瞪著眼。
"Didn't anyone ask you?" he asked, trying to hide his concern by focusing on rinsing the plate.
“難道沒(méi)有人邀請(qǐng)你嗎?”他問(wèn)道,試圖隱藏起自己的關(guān)心,專心擦洗盤子。
I sidestepped the minefield. "It's a girl's choice."
我避開(kāi)了這個(gè)雷區(qū)。“這是一次女生擇伴舞會(huì)。”
"Oh." He frowned as he dried his plate.
“哦。”他一邊皺起眉,一邊把盤子擦干。