“什么?”我詰問道。
His eyes slid back to mine, still tight. "Newton'sgetting on my nerves."
他的目光落回了我身上,依然緊繃著。“牛頓正讓我心煩。”
"You weren't listening again?" I was horror-struck. Alltraces of my sudden good humor vanished.
“你不是又在聽了吧?”我一陣惶恐。我突如其來的好心情全部歸零了。
"How's your head?" he asked innocently.
“你的頭怎么樣了?”他天真無邪地問道。
"You're unbelievable!" I turned, stomping away in the general direction of the parking lot,though I hadn't ruled out walking at this point.
“你簡(jiǎn)直讓人難以置信!”我轉(zhuǎn)過身,重重地踏著步子向停車場(chǎng)的大致方向走去,雖然此刻我還沒排除走回去的可能性。
He kept up with me easily.
他輕而易舉地跟上了我。
"You were the one who mentioned how I'd never seen you in Gym — it made me curious." Hedidn't sound repentant, so I ignored him.
“是你自己一直在強(qiáng)調(diào)我沒見過你在體育課上的樣子——這讓我很好奇。”他聽起來毫無悔改之意,所以我無視他。
We walked in silence — a furious, embarrassed silence on my part — to his car. But I had tostop a few steps away — a crowd of people, all boys, were surrounding it.
我們沉默地走著——在我看來,是一種狂怒的,窘迫的沉默——向他的車走去。但我不得不停在了幾英尺外-——一群人,全是男生,正圍著它。
Then I realized they weren't surrounding the Volvo, they were actually circled around Rosalie'sred convertible, unmistakable lust in their eyes. None of them even looked up as Edward slidbetween them to open his door. I climbed quickly in the passenger side, also unnoticed.
然后我意識(shí)到他們并不是在圍著那輛沃爾沃,事實(shí)上他們?cè)趪^羅莎莉的紅色敞篷車,他們的眼里明明白白地寫著渴望。當(dāng)愛德華走到他們中間打開自己的車門時(shí),他們甚至沒有一個(gè)人抬起頭來。我飛快地爬進(jìn)乘客座,同樣不受注目。
"Ostentatious," he muttered.
“太浮夸了。”他喃喃自語道。
"What kind of car is that?" I asked.
“這是什么車?”我問道。
"An M3."
“一輛M3。”
"I don't speak Car and Driver."
“我不會(huì)說《汽車與駕駛》里的專有名詞。”
"It's a BMW." He rolled his eyes, not looking at me, trying to back out without running over thecar enthusiasts.
“那是一輛寶馬。”他轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)眼睛,不去看我,努力在不碾上那群狂熱的汽車愛好者的情況下把車倒出去。
I nodded — I'd heard of that one.
我點(diǎn)了點(diǎn)頭——我聽說過這個(gè)牌子。
"Are you still angry?" he asked as he carefully maneuvered his way out.
“你還在生氣嗎?”當(dāng)他小心地把車開出去的時(shí)候,他問道。
"Definitely."
“當(dāng)然。”
He sighed. "Will you forgive me if I apologize?"
他嘆了口氣。“如果我道歉的話,你會(huì)原諒我嗎?”
"Maybe… if you mean it. And if you promise not to do it again," I insisted.
“也許會(huì)……如果你是誠心誠意的話。而且你還得保證再也不這樣做。”我堅(jiān)持著。
His eyes were suddenly shrewd. "How about if I mean it, and I agree to let you drive Saturday?"he countered my conditions.
他的眼神忽然精明起來。“我是誠心誠意的,而且我同意讓你周六開車,這個(gè)怎么樣?”他駁回了我的附加條件。
I considered, and decided it was probably the best offer I would get. "Deal," I agreed.
我思考著,然后確定這也許是我能爭(zhēng)取到的最高出價(jià)。“成交。”我同意了。