“哦,我們有武器。”他飛快地露了一下他明亮的牙齒,險(xiǎn)惡地笑著。我擊潰了一陣戰(zhàn)栗,在它出賣我以前。“只不過(guò)不是那種他們?cè)趯戓鳙C法時(shí)能想到的武器。如果你在電視上看過(guò)熊進(jìn)攻的樣子,你就能想象出艾美特狩獵的樣子。”
I couldn't stop the next shiver that flashed down my spine. I peeked across the cafeteriatoward Emmett, grateful that he wasn't looking my way. The thick bands of muscle thatwrapped his arms and torso were somehow even more menacing now.
我沒(méi)法制止住飛掠過(guò)我的脊柱的又一陣顫栗。我偷偷看了一眼自助餐廳對(duì)面的艾美特,為他并沒(méi)有看著我的方向而感激著。健壯的肌肉群裹滿了他的手臂和軀干,不知怎的他身上的肌肉現(xiàn)在看起來(lái)更嚇人了。
Edward followed my gaze and chuckled. I stared at him, unnerved.
愛(ài)德華循著我的視線望去,然后輕笑起來(lái)。我氣餒地看著他。
"Are you like a bear, too?" I asked in a low voice.
“你也像一只熊嗎?”我壓低聲音問(wèn)道。
"More like the lion, or so they tell me," he said lightly. "Perhaps our preferences are indicative."
“更像獅子,或者說(shuō),他們是這樣告訴我的。”他輕快地說(shuō)道。“也許我們的偏好是有象征意義的。”
I tried to smile. "Perhaps," I repeated. But my mind was filled with opposing images that Icouldn't merge together. "Is that something I might get to see?"
我努力微笑。“也許。”我重復(fù)道。但我的腦海里充斥著各種對(duì)立的畫面,我沒(méi)法把它們糅合在一起。“我能去看看嗎?”
"Absolutely not!" His face turned even whiter than usual, and his eyes were suddenly furious. Ileaned back, stunned and — though I'd never admit it to him — frightened by his reaction. Heleaned back as well, folding his arms across his chest.
“絕對(duì)不行!”他的臉變得甚至比平時(shí)還要蒼白,他的眼神忽然狂暴起來(lái)。我受驚地向后退去——盡管我永遠(yuǎn)都不想向他承認(rèn)——被他的反應(yīng)嚇壞了。他也退回去了,兩臂交疊在胸前。
"Too scary for me?" I asked when I could control my voice again.
“對(duì)我來(lái)說(shuō)太恐怖了?”當(dāng)我能再度控制自己的聲音的時(shí)候,我問(wèn)道。
"If that were it, I would take you out tonight," he said, his voice cutting. "You need a healthydose of fear. Nothing could be more beneficial for you."
“如果是這個(gè)原因,我今晚就會(huì)帶你出去。”他斬釘截鐵地說(shuō)道。“你需要補(bǔ)充一劑量有益健康的恐懼。對(duì)你來(lái)說(shuō)沒(méi)什么能比這更有好處。”
"Then why?" I pressed, trying to ignore his angry expression.
“那究竟是為什么呢?”我催促著,努力不去理會(huì)他憤怒的神情。
He glared at me for a long minute.
他怒視了我一分鐘,漫長(zhǎng)的一分鐘。
"Later," he finally said. He was on his feet in one lithe movement. "We're going to be late."
“下次吧。”他最終說(shuō)道。他用一種輕盈的動(dòng)作站起來(lái)。“我們要遲到了。”
I glanced around, startled to see that he was right and the cafeteria was nearly vacant. When Iwas with him, the time and the place were such a muddled blur that I completely lost track ofboth. I jumped up, grabbing my bag from the back of my chair.
我環(huán)顧四周,驚愕地發(fā)現(xiàn)他是對(duì)的,自助餐廳里幾乎全空了。當(dāng)我和他在一起的時(shí)候,時(shí)間和空間都會(huì)變得模糊起來(lái),而我會(huì)完全失去對(duì)它們的感覺(jué)。我跳起來(lái),從椅背上抓起我的背包。
"Later, then," I agreed. I wouldn't forget.
“那么,下次吧。”我同意了。我不會(huì)忘記的。