“我們明天見。”他嘆了口氣。我知道他想讓我現(xiàn)在離開。
"Tomorrow, then." I opened the door unwillingly.
“那么,明天見。”我不情愿地打開門。
"Bella?" I turned and he was leaning toward me, hispale, glorious face just inches from mine. My heartstopped beating.
“貝拉。”我回過頭來,他向我側(cè)過身子來,他蒼白絕倫的面孔離我只有幾英寸遠。我的心跳停拍了。
"Sleep well," he said. His breath blew in my face, stunning me. It was the same exquisite scentthat clung to his jacket, but in a more concentrated form. I blinked, thoroughly dazed. Heleaned away.
“祝你睡得好。”他說著。他的呼吸輕拂著我的臉,讓我一陣暈眩。和沾染在他的夾克上的味道一樣,一陣甜膩的香氣,卻更為濃郁。我眨了眨眼,完全陷入了恍惚中。他已經(jīng)退回去了。
I was unable to move until my brain had somewhat unscrambled itself. Then I stepped out ofthe car awkwardly, having to use the frame for support. I thought I heard him chuckle, butthe sound was too quiet for me to be certain.
我一直沒法挪動步子,直到我的大腦恢復(fù)運作為止。我不得不撐著門框,才笨拙地走下了車。我想我聽到了他的輕笑聲,但這聲音太小了,我不能肯定。
He waited till I had stumbled to the front door, and then I heard his engine quietly rev. I turnedto watch the silver car disappear around the corner. I realized it was very cold.
他一直等在那里,直到我走到前門那里,被它絆了一下。然后,我聽到了他的引擎安靜地加速的聲音。我轉(zhuǎn)過身去,看見那輛銀色的車消失在轉(zhuǎn)角處。我這才意識,現(xiàn)在很冷。
I reached for the key mechanically, unlocked the door, and stepped inside.
我機械地掏出鑰匙,打開門,走進屋里。
Charlie called from the living room. "Bella?"
查理從起居室那邊喊道:“貝拉?”
"Yeah, Dad, it's me." I walked in to see him. He was watching a baseball game.
“是的,爸爸,是我。”我走進去見他。他正在看棒球賽。
"You're home early."
“你回來得很早。”
"Am I?" I was surprised.
“是嗎?”我很驚訝。
"It's not even eight yet," he told me. "Did you girls have fun?"
“還不到八點呢,”他告訴我。“你們幾個女孩子玩得開心嗎?”
"Yeah — it was lots of fun." My head was spinning as I tried to remember all the way back to thegirls' night out I had planned. "They both found dresses."
“是的——太開心了。”我的腦子高速運轉(zhuǎn)著,試圖回想起我原本計劃的女孩之夜的所有內(nèi)容。“她們倆都找到了裙子。”
"Are you all right?"
“你還好吧?”
"I'm just tired. I did a lot of walking."
“我只是有點累,我走了很多路。”
"Well, maybe you should go lie down." He sounded concerned. I wondered what my facelooked like.
“好吧,也許你應(yīng)該上去躺著。”他聽起來有些擔(dān)心。我想知道我的臉看起來怎么樣。
"I'm just going to call Jessica first."
“我想先給杰西卡打個電話。”
"Weren't you just with her?" he asked, surprised.
“你剛才不是還跟她在一起嗎?”他驚訝地問道。
"Yes — but I left my jacket in her car. I want to make sure she brings it tomorrow."
“是的——但我把我的夾克落在她車?yán)锪?。我想讓她明天帶給我。”
"Well, give her a chance to get home first."
“好吧,但先讓她有機會回到家。”