我再次嘗試。“呃,安吉拉……”她好奇地抬起頭。
"Is it normal for the… Cullens" — I kept my eyes on the shoes — "to be out of school a lot?" I failed miserably in my attempt to sound nonchalant.
“這是不是很正常……對(duì)卡倫家的孩子來說,”我的眼睛盯著她的鞋子。“就是,經(jīng)常不來上學(xué)?”我試著讓自己的聲音顯得漠不關(guān)心,卻悲慘地以失敗告終。
"Yes, when the weather is good they go backpacking all the time — even the doctor. They're all real outdoorsy," she told me quietly, examining her shoes, too. She didn't ask one question, let alone the hundreds that Jessica would have unleashed. I was beginning to really like Angela.
“是的,當(dāng)天氣晴好的時(shí)候他們會(huì)把所有的時(shí)間都花在徒步旅行上——甚至包括醫(yī)生本人。他們都非常喜歡戶外活動(dòng)。”她平靜地告訴我,依然在檢查她想鞋子。她甚至沒有問一個(gè)問題,更別提杰西卡會(huì)連珠炮似的發(fā)問的成百個(gè)問題了。我真的開始喜歡安吉拉了。
"Oh." I let the subject drop as Jessica returned to show us the rhinestone jewelry she'd found to match her silver shoes.
“哦。”當(dāng)杰西卡折返回來向我們展示她發(fā)現(xiàn)的那件可以搭配她的銀色鞋子的人造寶石項(xiàng)鏈時(shí),我丟下了這個(gè)話題。
We planned to go to dinner at a little Italian restaurant on the boardwalk, but the dress shopping hadn't taken as long as we'd expected. Jess and Angela were going to take their clothes back to the car and then walk down to the bay. I told them I would meet them at the restaurant in an hour — I wanted to look for a bookstore. They were both willing to come with me, but I encouraged them to go have fun — they didn't know how preoccupied I could get when surrounded by books; it was something I preferred to do alone. They walked off to the car chattering happily, and I headed in the direction Jess pointed out.
我們計(jì)劃去觀光大道上的一家意大利小餐廳吃晚飯,但買衣服所花的時(shí)間并沒有像我們期待的那樣長。杰西和安吉拉打算把她們的衣服拿回車?yán)?,再走到海港那里。我告訴她們一個(gè)小時(shí)以后在餐廳里等她們——我想去找一家書店。她們都很樂意陪我去,但我鼓勵(lì)她們?nèi)ネ娴瞄_心點(diǎn)——她們都不知道當(dāng)我被書包圍的時(shí)候我會(huì)多么的沉迷。這是我更情愿一個(gè)人做的事。她們向車子走去,開心地閑聊著,而我則直奔向杰西所指的方向。
I had no trouble finding the bookstore, but it wasn't what I was looking for. The windows were full of crystals, dream-catchers, and books about spiritual healing. I didn't even go inside. Through the glass I could see a fifty-year-old woman with long, gray hair worn straight down her back, clad in a dress right out of the sixties, smiling welcomingly from behind the counter. I decided that was one conversation I could skip. There had to be a normal bookstore in town.
我毫不費(fèi)力就找到了那家書店,但它并不是我想找的那種書店。櫥窗里擺滿了水晶球,捕夢網(wǎng),以及關(guān)于精神治療的書。我甚至不想走進(jìn)去。透過玻璃,我能看到一個(gè)五十歲左右的女人,灰色的頭發(fā)直直地耷拉在她的背上。她裹著一條六十年代時(shí)就已經(jīng)過時(shí)了的裙子,站在柜臺(tái)后露出熱烈歡迎的微笑。我認(rèn)為我完全可以跳過和她對(duì)話這一步。鎮(zhèn)上一定還有一家更正常的書店。