“為什么不出去呢?”杰西卡盤問道。
"No one asked me," I answered honestly.
“沒人邀請(qǐng)我。”我如實(shí)答道。
She looked skeptical. "People ask you out here," she reminded me, "and you tell them no." We were in the juniors' section now, scanning the racks for dress-up clothes.
她看上去仍在懷疑。“這里有人邀請(qǐng)你出去,”她提醒我,“可你都對(duì)他們說不。”我們正在青春時(shí)尚區(qū),細(xì)看著一排排派對(duì)服飾。
"Well, except for Tyler," Angela amended quietly.
“嗯,除了泰勒。”安吉拉默默地更正道。
"Excuse me?" I gasped. "What did you say?"
“不好意思,”我喘著氣說道。“你在說什么?”
"Tyler told everyone he's taking you to prom," Jessica informed me with suspicious eyes.
“泰勒告訴每一個(gè)人他將會(huì)和你一起去正式舞會(huì)。”杰西卡用懷疑的眼神告訴我。
"He said what?" I sounded like I was choking.
“他說什么?”我的聲音聽起來像是要窒息了。
"I told you it wasn't true," Angela murmured to Jessica.
“我告訴過你那不是真的。”安吉拉對(duì)杰西卡低聲抱怨道
I was silent, still lost in shock that was quickly turning to irritation. But we had found the dress racks, and now we had work to do.
我沉默著,依然沉浸在打擊之中,然后很快變成了憤怒。但我們已經(jīng)找到衣架了,現(xiàn)在我們有活干了。
"That's why Lauren doesn't like you," Jessica giggled while we pawed through the clothes.
“這就是為什么勞倫不喜歡你。”當(dāng)我們翻揀著衣服的時(shí)候,杰西卡咯咯地笑著對(duì)我說。
I ground my teeth. "Do you think that if I ran him over with my truck he would stop feelingguilty about the accident? That he might give up on making amends and call it even?"
我把牙咬得咯咯直響。“你覺得,要是我開著我的卡車從他身上碾過去,他會(huì)不會(huì)不再對(duì)對(duì)那次事故感到內(nèi)疚?他會(huì)不會(huì)放棄彌補(bǔ)他的過錯(cuò)甚至回過頭來要求我補(bǔ)償他?”
"Maybe," Jess snickered. '"If that's why he's doing this."
“也許吧。”杰西竊笑著說。“也許這就是他這樣做的原因。”
The dress selection wasn't large, but both of them found a few things to try on. I sat on a low chair just inside the dressing room, by the three-way mirror, trying to control my fuming.
這里的裙子不算很多,但她們兩個(gè)都找到了不少值得試穿的衣服。我坐在更衣室里的一張矮腳凳上,靠著那塊三面鏡,試圖控制自己七竅生煙的憤怒。