第八章 天使港
Jess drove faster than the Chief, so we made it toPort Angeles by four. It had been a while since I'd had a girls' night out, and the estrogen rush wasinvigorating. We listened to whiny rock songs while Jessica jabbered on about the boys we hung out with. Jessica's dinner with Mike had gone very well, and she was hoping that by Saturday night they would have progressed to the first-kiss stage. I smiled to myself, pleased. Angela was passivelyhappy to be going to the dance, but not really interested in Eric. Jess tried to get her toconfess who her type was, but I interrupted with a question about dresses after a bit, tospare her. Angela threw a grateful glance my way.
杰西開車比警長還快,所以我們四點就到了天使港。距我的上一次女孩夜間出行已經有一段時間了,所以在我體內奔涌的雌性激素讓我十分亢奮。我們聽著煩人的搖滾樂,杰西卡含糊不清地說著和我們一起玩的男孩。杰西卡和邁克的晚餐進行得相當順利,她希望周六晚上他們可以進展到初吻階段。我愉快地向自己笑了笑。安吉拉只是隨大流地對參加舞會感到高興,但對埃里克真的沒什么興趣。杰西試圖逼供出她喜歡的男生類型,但稍后就被我用一個關于衣服的提問給打斷了,便放過了她。安吉拉向我投來感激的一瞥。
Port Angeles was a beautiful little tourist trap, much more polished and quaint than Forks. But Jessica and Angela knew it well, so they didn't plan to waste time on the picturesque boardwalk by the bay. Jess drove straight to the one big department store in town, which was a few streets in from the bay area's visitor-friendly face.
天使港是個小巧精致的??佑慰偷娘L景點,比??怂垢?,更有趣。但杰西卡和安吉拉對這里很熟,所以她們根本沒在岸邊的觀光大道浪費時間。杰西徑直開向了鎮(zhèn)上一家大型百貨商店,那里和戴著游客至上的面具的海岸區(qū)域只隔著幾條街道。
The dance was billed as semiformal, and we weren't exactly sure what that meant. Both Jessica and Angela seemed surprised and almost disbelieving when I told them I'd never been to a dance in Phoenix.
海報上說這是一次半正式舞會,但我們不太能肯定那意味著什么。當我告訴杰西卡和安吉拉在鳳凰城我從沒參加過舞會的時候,她們兩個都大吃一驚,簡直難以置信。
"Didn't you ever go with a boyfriend or something?" Jess asked dubiously as we walked through the front doors of the store.
“難道你從來都沒有跟男朋友或者之類的人去過嗎?”我們穿過商店的前門時,杰西卡懷疑地問道。
"Really," I tried to convince her, not wanting to confess my dancing problems. "I've never had a boyfriend or anything close. I didn't go out much."
“真的。”我力求讓她相信這一點,不想坦白承認我的跳舞問題。“我從來沒有過男朋友,或者類似的人。我很少出去。”