"Well, okay." He seemed to realize that he was out of his depth with the girlie stuff. "It's a school night, though."
“嗯,好吧。”他似乎意識到他離少女的世界太遠(yuǎn)了。“不過,這是上學(xué)的晚上。”
"We'll leave right after school, so we can get back early. You'll be okay for dinner, right?"
“我們一放學(xué)就去,這樣我們就可以早點回來。你要自己解決晚餐,沒問題吧?”
"Bells, I fed myself for seventeen years before you got here," he reminded me.
“貝爾,在你到這兒來以前,我自力更生了十七年。”他提醒我。
"I don't know how you survived," I muttered, then added more clearly, "I'll leave some things for cold-cut sandwiches in the fridge, okay? Right on top."
“我不知道你是怎么活下來的。”我嘟囔著,然后更清晰地補(bǔ)充道。“我會在冰箱里留一點做冷餐三明治的食材,好嗎?就在冰箱上層。”
It was sunny again in the morning. I awakened with renewed hope that I grimly tried tosuppress. I dressed for the warmer weather in a deep blue V-neck blouse — something I'd worn in the dead of winter in Phoenix.
這天早上又是晴空萬里。我又燃起了新的希望,雖然我冷漠地試圖把這種感覺給壓下去。因為天氣更暖和了,我穿上了一件深藍(lán)色V領(lǐng)短打衫——這是我在鳳凰城冬天最冷的時候才會穿的衣服。
I had planned my arrival at school so that I barely had time to make it to class. With a sinking heart, I circled the full lot looking for a space, while also searching for the silver Volvo that was clearly not there. I parked in the last row and hurried to English, arriving breathless, butsubdued, before the final bell.
我精確地安排著到校時間,這樣我就能剛好趕上上課了。我心里沉甸甸的,滿停車場兜著圈子找空位,同時也是在找那輛銀色沃爾沃,但它顯然不在。我把車停到最后一排,然后匆忙地跑去上英語課,上氣不接下氣地趕到了教室,然后在最后一聲鈴響前緩了過來。
It was the same as yesterday — I just couldn't keep little sprouts of hope from budding in my mind, only to have them squashed painfully as I searched the lunchroom in vain and sat at my empty Biology table.
今天和昨天完全一樣——只是我沒能保住心頭萌發(fā)的小小希望之芽。當(dāng)我徒勞地搜索著午餐室,當(dāng)我坐到空蕩蕩的生物實驗桌旁時,我只能痛苦地把它們扼殺掉。