“好天氣,不是嗎?”
"My kind of day," I agreed.
“我喜歡的天氣。”我贊同道。
"What did you do yesterday?" His tone was just abit too proprietary.
“你昨天都在做什么?”他的語(yǔ)氣有點(diǎn)兒像是在過(guò)問(wèn)自己的所有物的情況。"
I mostly worked on my essay." I didn't add that I was finished with it — no need to sound smug.
“我?guī)缀醵荚趯?xiě)我的論文。”我沒(méi)有補(bǔ)充說(shuō)我已經(jīng)完成了——沒(méi)有必然讓自己顯得是在炫耀。
He hit his forehead with the heel of his hand. "Oh yeah — that's due Thursday, right?"
他用手背拍了一下額頭。“哦,是的——那是在周四截止,對(duì)吧?”
"Um, Wednesday, I think."
“呃,我想,應(yīng)該是周三。”
"Wednesday?" He frowned. "That's not good… What are you writing yours on?"
“周三?”他皺起眉。“大事不妙……你的題目是什么?”
"Whether Shakespeare's treatment of the female characters is misogynistic."
“莎士比亞對(duì)待女性角色的態(tài)度是否是厭惡女性的表現(xiàn)。”
He stared at me like I'd just spoken in pig Latin.
他盯著我,就好像我剛剛在說(shuō)隱語(yǔ)一樣。
"I guess I'll have to get to work on that tonight," he said, deflated. "I was going to ask if you wanted to go out."
“我想我今晚就得著手寫(xiě)論文了。”他泄氣地說(shuō)道。“我本來(lái)還想問(wèn)你愿不愿意出去逛逛呢。”
"Oh." I was taken off guard. Why couldn't I ever have a pleasant conversation with Mike anymore without it getting awkward?
“哦。”我卸下了防備。為什么我每次跟邁克愉快的談話都得以尷尬告終呢?
"Well, we could go to dinner or something… and I could work on it later." He smiled at me hopefully.
“嗯,我們可以一起吃晚餐,或者……我可以晚些再寫(xiě)論文。”他滿懷希望地向我微笑著。
"Mike…" I hated being put on the spot. "I don't think that would be the best idea."
“邁克……”我不喜歡被置于這種處境。“我不認(rèn)為這是一個(gè)好主意。”
His face fell. "Why?" he asked, his eyes guarded. My thoughts flickered to Edward, wondering if that's where his thoughts were as well.
他拉下臉來(lái)。“為什么?”他問(wèn)道,眼里充滿了警惕。我飛快地想起了愛(ài)德華,懷疑著這是否恰好也是他所想到的。
"I think… and if you ever repeat what I'm saying right now I will cheerfully beat you to death," I threatened, "but I think that would hurt Jessica's feelings."
“我覺(jué)得……如果你敢立刻重復(fù)我所說(shuō)的話,我會(huì)很樂(lè)意弄死你的。”我威脅道。“但我覺(jué)得這會(huì)傷害杰西卡的感情。”
He was bewildered, obviously not thinking in that direction at all. "Jessica?"
他完全不知所措,顯然根本沒(méi)有往這方面想。“杰西卡?”
"Really, Mike, are you blind?"
“真的,邁克,你是瞎子嗎?”
"Oh," he exhaled — clearly dazed. I took advantage of that to make my escape.
“哦。”他輕呼道——顯然還在迷惑著。我利用這一點(diǎn),讓自己脫身。