“那么,你,滿十六了嗎?”我問道,學(xué)著我在電視上看過的那些女孩的樣子眨巴著眼睛,盡量不讓自己看起來像個(gè)傻瓜。
"I just turned fifteen," he confessed, flattered.
“我剛滿十五歲。”他承認(rèn)道,顯然對(duì)我的奉承很是滿意。
"Really?" My face was full of false surprise. "I would have thought you were older."
“真的?”我臉上堆滿了虛偽的驚訝。“我還以為你的年紀(jì)會(huì)更大些。”
"I'm tall for my age," he explained.
“就我的年紀(jì)而言,我的個(gè)子比較高。”他解釋道。
"Do you come up to Forks much?" I asked archly, as if I was hoping for a yes. I sounded idiotic to myself. I was afraid he would turn on me with disgust and accuse me of my fraud, but he still seemed flattered.
“你常去福克斯嗎?”我狡猾地問道,就好像我在期盼著一個(gè)肯定的回答一樣。我覺得自己的聲音聽起來像個(gè)白癡一樣。我很害怕他最終會(huì)嫌惡我,指責(zé)我的虛情假意。但他還是很高興。
"Not too much," he admitted with a frown. "But when I get my car finished I can go up as much as I want — after I get my license," he amended.
“不太常去。”他皺著眉承認(rèn)道。“但等我把我的車弄好以后,我就能想去就去了——等我拿到駕照以后。”他稍微修正了一下。
"Who was that other boy Lauren was talking to? He seemed a little old to be hanging out with us." I purposefully lumped myself in with the youngsters, trying to make it clear that I preferred Jacob.
“剛剛和勞倫說話的那個(gè)男孩是誰?他似乎老了些,不像是跟我們一起玩的年紀(jì)。”我刻意地把自己歸類為年輕人,試圖更明白地表示出我更喜歡雅克布。
"That's Sam — he's nineteen," he informed me.
“那是山姆——他十九歲了。”他告訴我。
"What was that he was saying about the doctor's family?" I asked innocently.
“為什么他要那樣說醫(yī)生一家呢?”我一臉天真地問。
"The Cullens? Oh, they're not supposed to come onto the reservation." He looked away, out toward James Island, as he confirmed what I'd thought I'd heard in Sam's voice.
“卡倫一家?哦,他們不被允許來保留區(qū)。”他看向別處,望著遠(yuǎn)處的詹姆士島。但他已經(jīng)證實(shí)了我所認(rèn)為的自己從山姆的語氣里聽出的東西。
"Why not?"
“為什么不能呢?”
He glanced back at me, biting his lip. "Oops. I'm not supposed to say anything about that."
他回過頭看著我,咬住了唇。“噢,我不應(yīng)該說這些的。”
"Oh, I won't tell anyone, I'm just curious." I tried to make my smile alluring, wondering if I was laying it on too thick.
“哦,我不會(huì)告訴任何人的,我只是有點(diǎn)好奇而已。”我試圖讓自己的笑容顯得更誘人些,但想著自己是不是做得有些過火了。