泰勒試圖奪回她的注意,他問了勞倫對他手上的一張CD的意見。她被分了神,不再繼續(xù)這個話題了。
I stared at the deep-voiced boy, taken aback, but he was looking away toward the dark forest behind us. He'd said that the Cullens didn't come here, but histone had implied something more — that they weren't allowed; they were prohibited. His manner left a strange impression on me, and I tried toignore it without success.
我注視著那個聲音低沉的男孩,對他所說的話震驚不已。但他已經(jīng)移開了視線,凝視著我們身后的黑暗的森林。他說卡倫家的人不會來這里,但他的語氣暗示了更多的信息——他們不被認(rèn)可,他們是被禁止的存在。他的態(tài)度給我留下了一個奇怪的印象,我試著不去注意這一點,但沒有成功。
Jacob interrupted my meditation. "So is Forks driving you insane yet?"
雅克布打斷了我的沉思。“那么,??怂挂呀?jīng)讓你發(fā)狂了嗎?”
"Oh, I'd say that's an understatement." I grimaced. He grinned understandingly.
“哦,我得說這是一種保守的描述。”我做了個鬼臉。他心領(lǐng)神會地咧嘴一笑。
I was still turning over the brief comment on the Cullens, and I had a sudden inspiration. It was a stupid plan, but I didn't have any better ideas. I hoped that young Jacob was as yet inexperienced around girls, so that he wouldn't see through my sure-to-be-pitiful attempts at flirting.
我依然反復(fù)思索著那個針對卡倫一家的簡短評論,然后靈光一閃。這實在是個愚蠢的計劃,但我想不出更好的辦法了。我衷心希望年輕的雅克布對應(yīng)付女孩子還沒有太多的經(jīng)驗,這樣他就不會看穿我顯然是出于同情的,另有企圖的調(diào)情了。
"Do you want to walk down the beach with me?" I asked, trying to imitate that way Edward had of looking up from underneath his eyelashes. It couldn't have nearly the same effect, I was sure, but Jacob jumped up willingly enough.
“你想和我一起去沙灘上走走嗎?”我問道,試圖模仿愛德華做過的那樣,從眼睫毛下往上看。我當(dāng)然知道,自己不可能做到和愛德華所做的相同的效果,但雅克布已經(jīng)足夠心甘情愿地跳起來了。
As we walked north across the multihued stones toward the driftwood seawall, the clouds finally closed ranks across the sky, causing the sea to darken and the temperature to drop. I shoved my hands deep into the pockets of my jacket.
當(dāng)我們一路向北,穿過多孔的礁石向浮木海堤走去的時候,云層最終鋪滿了天空,讓海水變得黑暗起來,氣溫也下降了。我把手深深地揣進(jìn)我夾克衫的口袋里。