“那么,你會組裝車子?”我對此印象深刻,于是問道。
"When I have free time, and parts. You wouldn't happen to know where I could get my hands on a master cylinder for a 1986 Volkswagen Rabbit?" he added jokingly. He had a pleasant, husky voice.
“那得是我有空的時候,而且只是局部裝配。你不會碰巧知道我能上哪兒弄一個1986年產(chǎn)的大眾兔子的制動缸吧?”他打趣地補充道。他有著親切沙啞的聲線。
"Sorry," I laughed, "I haven't seen any lately, but I'llkeep my eyes open for you." As if I knew what that was. He was very easy to talk with.
“抱歉,”我大笑起來。“我最近沒見過這種東西,不過我會替你留意的。”就好像我知道那是什么東西一樣。他實在是個容易攀談的人。
He flashed a brilliant smile, looking at me appreciatively in a way I was learning to recognize. I wasn't the only one who noticed.
燦爛的笑容在他臉上一閃而過,他看著我的眼神,顯然是我正在學會辨別的那種。我不是唯一一個注意到這一點的人。
"You know Bella, Jacob?" Lauren asked — in what I imagined was an insolent tone — from across the fire.
“你認識貝拉,雅克布?”勞倫從篝火那邊發(fā)問道,我想她說話的腔調可以稱得上是粗野無禮了。
"We've sort of known each other since I was born," he laughed, smiling at me again.
“可以這么說,從我出生時起,我們就相識了。”他大笑著說,又一次沖著我微笑。
"How nice." She didn't sound like she thought it was nice at all, and her pale, fishy eyes narrowed.
“真棒。”她的聲音聽起來一點兒也不像是覺得這很棒的樣子,她暗淡無光的死魚眼瞇縫起來。
"Bella," she called again, watching my face carefully, "I was just saying to Tyler that it was too bad none of the Cullens could come out today. Didn't anyone think to invite them?" Her expression of concern was unconvincing.
“貝拉,”她一邊喚著我的名字,一邊仔細地盯著我的臉看。“我剛才還在和泰勒說著,今天卡倫家沒有一個人來實在是太糟了。沒有人想要邀請他們嗎?”她關切的表情看上去很假。
"You mean Dr. Carlisle Cullen's family?" the tall, older boy asked before I could respond, much to Lauren's irritation. He was really closer to a man than a boy, and his voice was very deep.
“你是指卡萊爾?卡倫醫(yī)生一家嗎?”我還沒來得及對勞倫的挑釁進行反擊,那個高大的年長的男孩忽然開口問道。他真的更接近于一個成年男子而不是男孩,他的聲音非常地低沉。
"Yes, do you know them?" she asked condescendingly, turning halfway toward him.
“是的,你認識他們?”她帶著幾份優(yōu)越感問道,半路轉過頭去看著他。
"The Cullens don't come here," he said in a tone that closed the subject, ignoring her question.
“卡倫家的人不會來這里的。”他的語氣里帶著這個話題到此為止的意味,毫不理睬她的問題。