“你是伊莎貝拉•史溫,對(duì)吧?”
It was like the first day of school all over again.
就好像是到學(xué)校的第一天又歷史重演了一樣。
"Bella," I sighed.
“貝拉。”我嘆息道。
"I'm Jacob Black." He held his hand out in a friendlygesture. "You bought my dad's truck."
“我是雅克布·布萊克。”他友好地伸出了手。“你買下了我的車。”
"Oh," I said, relieved, shaking his sleek hand. "You're Billy's son. I probably should remember you."
“哦。”我如釋重負(fù)地說著,握了握他光滑的手。“你是比利的兒子,我應(yīng)該記得你的。”
"No, I'm the youngest of the family — you would remember my older sisters."
“不,我是家里最小的孩子——你可能還記得我的姐姐們。”
"Rachel and Rebecca," I suddenly recalled. Charlie and Billy had thrown us together a lot during my visits, to keep us busy while they fished. We were all too shy to make much progress as friends. Of course, I'd kicked up enough tantrums to end the fishing trips by the time I was eleven.
“蕾切爾和麗貝卡。”我立刻想起來了。我到這里的時(shí)候,查理和比利常常把我們丟在一起,好讓我們?cè)谒麄冡烎~的時(shí)候忙個(gè)不停。我們都太害羞了,所以沒能更進(jìn)一步成為朋友。當(dāng)然,當(dāng)我十一歲的時(shí)候,我終于把我的怒火發(fā)作了出來,終結(jié)了釣魚之旅。
"Are they here?" I examined the girls at the ocean's edge, wondering if I would recognize them now.
“她們?cè)谶@兒嗎?”我審視著海邊的那群女孩,想知道我現(xiàn)在還能不能把她們認(rèn)出來。
"No." Jacob shook his head. "Rachel got a scholarship to Washington State, and Rebecca married a Samoan surfer — she lives in Hawaii now."
“不,”雅克布搖著頭說道。“蕾切爾拿到了一份獎(jiǎng)學(xué)金,到華盛頓州念書去了。瑞貝卡和一個(gè)薩摩亞沖浪運(yùn)動(dòng)員結(jié)了婚——她現(xiàn)在住在夏威夷。”
"Married. Wow." I was stunned. The twins were only a little over a year older than I was.
“結(jié)婚,哇哦。”我大吃一驚。這對(duì)雙胞胎只比我大一年多一點(diǎn)而已啊。
"So how do you like the truck?" he asked.
“那么,你覺得那輛卡車怎么樣?”他問道。
"I love it. It runs great."
“我很喜歡,它跑得好極了。”
"Yeah, but it's really slow," he laughed. "I was so relived when Charlie bought it. My dad wouldn't let me work on building another car when we had a perfectly good vehicle right there."
“是的,但真的太慢了。”他大笑起來。“查理把它買下來的時(shí)候我簡直如釋重負(fù),當(dāng)我們家擁有這樣一輛出色的好車時(shí),我爸是不會(huì)讓我再裝配一輛車的。”
"It's not that slow," I objected.
“它沒那么慢。”我伉儀道。
"Have you tried to go over sixty?"
“你試過開到時(shí)速六十英里以上嗎?”
"No," I admitted.
“沒有。”我承認(rèn)。
"Good. Don't." He grinned.
“很好,千萬別這樣做。”他齜牙咧嘴地笑了起來。
I couldn't help grinning back. "It does great in a collision," I offered in my truck's defense.
我不禁向他露齒一笑。“在事故里它表現(xiàn)得相當(dāng)好。”我為自己的卡車辯護(hù)道。
"I don't think a tank could take out that old monster," he agreed with another laugh.
“我認(rèn)為就算是一輛坦_克也摧毀不了這個(gè)老怪物。”他又一次大笑起來,贊同道。