“我之前從沒注意到過——你的頭發(fā)帶著些紅影。”他評價道,手指間抓著的一股細線在微風(fēng)中輕輕擺動著。
"Only in the sun."
“只在太陽下會這樣。”
I became just a little uncomfortable as he tucked the lock behind my ear.
當(dāng)他捋平我耳后的一縷頭發(fā)時,我開始有些不安起來。
"Great day, isn't it?"
“好天氣,不是嗎?”
"My kind of day," I agreed.
“我喜歡的天氣。”我贊同道。
"What did you do yesterday?" His tone was just a bit too proprietary.
“你昨天都在做什么?”他的語氣有點兒像是在過問自己的所有物的情況。
"I mostly worked on my essay." I didn't add that I was finished with it — no need to soundsmug.
“我?guī)缀醵荚趯懳业恼撐摹?rdquo;我沒有補充說我已經(jīng)完成了——沒有必然讓自己顯得是在炫耀。
He hit his forehead with the heel of his hand. "Oh yeah — that's due Thursday, right?"
他用手背拍了一下額頭。“哦,是的——那是在周四截止,對吧?”
"Um, Wednesday, I think."
“呃,我想,應(yīng)該是周三。”
"Wednesday?" He frowned. "That's not good… What are you writing yours on?"
“周三?”他皺起眉。“大事不妙……你的題目是什么?”
"Whether Shakespeare's treatment of the female characters is misogynistic."
“莎士比亞對待女性角色的態(tài)度是否是厭惡女性的表現(xiàn)。”
He stared at me like I'd just spoken in pig Latin.
他盯著我,就好像我剛剛在說隱語一樣。
"I guess I'll have to get to work on that tonight," he said, deflated. "I was going to ask if you wanted to go out."
“我想我今晚就得著手寫論文了。”他泄氣地說道。“我本來還想問你愿不愿意出去逛逛呢。”
"Oh." I was taken off guard. Why couldn't I ever have a pleasant conversation with Mike anymore without it getting awkward?
“哦。”我卸下了防備。為什么我每次跟邁克愉快的談話都得以尷尬告終呢?
"Well, we could go to dinner or something… and I could work on it later." He smiled at me hopefully.
“嗯,我們可以一起吃晚餐,或者……我可以晚些再寫論文。”他滿懷希望地向我微笑著。
"Mike…" I hated being put on the spot. "I don't think that would be the best idea."
“邁克……”我不喜歡被置于這種處境。“我不認為這是一個好主意。”
His face fell. "Why?" he asked, his eyes guarded. My thoughts flickered to Edward, wondering if that's where his thoughts were as well.
他拉下臉來。“為什么?”他問道,眼里充滿了警惕。我飛快地想起了愛德華,懷疑著這是否恰好也是他所想到的。