靠著肘部脂肪的力量,我終于能夠把卡車(chē)?yán)锏拿可却白佣疾畈欢嗤耆珦u了下來(lái)。我是第一個(gè)到學(xué)校的。我甚至沒(méi)有看一眼時(shí)鐘,就急急忙忙地出門(mén)了。我把車(chē)停好,徑直走向自助餐廳南面的那些很少用到的野餐長(zhǎng)凳。那些長(zhǎng)凳還有點(diǎn)潮,所以我坐在了我的夾克上,為有機(jī)會(huì)用到它而高興著。我的作業(yè)已經(jīng)做完了——慢節(jié)奏社交生活的產(chǎn)物——但還有幾道三角函數(shù)題我不能肯定自己做對(duì)了。我勤奮地拿出了書(shū),但在檢查第一道題的時(shí)候就中途停了下來(lái),開(kāi)始神游太虛,注視著在紅色樹(shù)皮的樹(shù)頂上躍動(dòng)著的陽(yáng)光。我一時(shí)大意,在我的家庭作業(yè)的空白處畫(huà)起速寫(xiě)來(lái)。幾分鐘以后,我才忽然注意到,自己畫(huà)了五雙黑色的眼睛,都在紙上盯著我看。我用橡皮擦把它們完全擦掉了。
"Bella!" I heard someone call, and it sounded like Mike.
“貝拉!”我聽(tīng)到某人在喊我,聽(tīng)起來(lái)像是邁克。
I looked around to realize that the school had become populated while I'd been sitting there, absentminded. Everyone was in t-shirts, some even in shorts though the temperature couldn't be over sixty. Mike was coming toward me in khaki shorts and a striped Rugby shirt, waving.
我抬起頭看四周,這才發(fā)覺(jué)在我心不在焉地坐在這里的時(shí)候,學(xué)校里已經(jīng)擠滿(mǎn)了人。每個(gè)人都穿著T恤衫,有些人甚至還穿著短袖衫,盡管氣溫最多不超過(guò)六十華氏度。邁克向我走過(guò)來(lái),一路揮著手,他穿著卡其色的短袖衫,套在一件條紋橄欖球衫外。
"Hey, Mike," I called, waving back, unable to be halfhearted on a morning like this.
“嗨,邁克。”我喊著,向他揮手。我不能在這樣一個(gè)早晨表現(xiàn)得毫無(wú)興致。
He came to sit by me, the tidy spikes of his hair shining golden in the light, his grin stretching across his face. He was so delighted to see me, I couldn't help but feel gratified.
他走過(guò)來(lái)坐到我身旁,梳得整整齊齊的頭發(fā)在陽(yáng)光里閃閃發(fā)亮。他張大嘴笑著。只是見(jiàn)到我就能讓他這樣高興,我無(wú)法不感到滿(mǎn)足。
作者:斯蒂芬妮·梅爾
“暮光之城”系列或許只是一個(gè)高中生愛(ài)情故事,但加上了超自然力量的背景,一切都變得蕩氣回腸。它將一直留存于我們的記憶中,宛若青春的美好。美國(guó)《時(shí)代》周刊這樣評(píng)價(jià)“暮光之城”系列:“充滿(mǎn)著愛(ài)恨情仇的張力,但又優(yōu)雅精致如簡(jiǎn)·奧斯汀,達(dá)到了浪漫小說(shuō)的一種極致。”
就像她筆下的男女主人公一樣,梅爾已經(jīng)超越人們的想象,成為一種另類(lèi)的文學(xué)現(xiàn)象。在不少書(shū)評(píng)家的眼里,跌宕起伏、亦真亦幻的奇幻故事、細(xì)膩真摯的情感描寫(xiě)、悱惻動(dòng)人的愛(ài)情主題等都是“暮光之城”系列吸引眼球的資本,即便是有關(guān)吸血鬼和狼人題材的部分,也主要宣揚(yáng)的不是暴力和血腥,而是其崇尚優(yōu)雅而潔凈的道德準(zhǔn)則,它們?yōu)閼賽?ài)約會(huì)提供了一種別樣的情景,即緋聞女孩(Gossip Girls美國(guó)熱播的青春偶像劇)變成了乖乖女。