這時拐角來了一個大夫,我不由自主地張開了嘴。大夫很年輕,一頭金發(fā)……比我見過的任何一個電影明星都要帥。不過,他皮膚蒼白,顯得很疲憊,眼睛下面有眼圈。按照查理的描述,這位肯定就是愛德華的父親了。
"So, Miss Swan," Dr. Cullen said in a remarkablyappealing voice, "how are you feeling?"
"哦,斯旺小姐,"卡倫大夫說,聲音極富魅力,"你感覺怎樣?"
"I'm fine," I said, for the last time, I hoped.
"很好,"我說,我希望這是最后一遍了。
He walked to the lightboard on the wall over my head, and turned it on.
他走到我頭頂上方墻上的燈板前,打開了燈。
"Your X-rays look good," he said. "Does your head hurt? Edward said you hit it pretty hard."
"你的X光片看起來很好,"他說,"你的頭疼嗎?愛德華說你的頭撞得不輕。"
"It's fine," I repeated with a sigh, throwing a quick scowl toward Edward.
"不疼,"我嘆了口氣答道,朝愛德華迅速地瞪了一眼。
The doctor's cool fingers probed lightly along my skull. He noticed when I winced.
大夫涼絲絲的手指在我的腦殼上輕輕地探了一圈。他注意到我抽搐了一下。
"Tender?" he asked.
"痛嗎?"他問。
"Not really." I'd had worse.
"不是很痛。"我痛得更厲害了。
I heard a chuckle, and looked over to see Edward's patronizing smile. My eyes narrowed.
我聽見了一聲低笑,循聲看去,只見愛德華一臉居功自傲的微笑。我瞇起了眼睛。
"Well, your father is in the waiting room — you can go home with him now. But come back if you feel dizzy or have trouble with your eyesight at all."
"噢,你父親在候診室里——你可以跟他回家去了。但若是出現(xiàn)頭暈?zāi)肯已;蛘呷魏我暳栴}務(wù)必回醫(yī)院檢查。"
"Can't I go back to school?" I asked, imagining Charlie trying to be attentive.
"我不能回學(xué)校去上課嗎?"我問,想象著查理極力表現(xiàn)關(guān)心的樣子。
"Maybe you should take it easy today."
"或許今天你應(yīng)該放松放松。"
I glanced at Edward. "Does he get to go to school?"
我瞥了一眼愛德華。"那他可以去上學(xué)嗎?"
"Someone has to spread the good news that we survived," Edward said smugly.
"得有人把我們幸免于難的好消息傳出去呀,"愛德華得意地說道。
"Actually," Dr. Cullen corrected, "most of the school seems to be in the waiting room."
"實(shí)際上,"卡倫大夫糾正道,"學(xué)校的絕大多數(shù)人似乎都在候診室里。"
"Oh no," I moaned, covering my face with my hands.
"哦,不會吧;"我悲嘆道,雙手蒙住了臉。
Dr. Cullen raised his eyebrows. "Do you want to stay?"
卡倫大夫抬了抬眉毛:"你想留下來嗎?"
"No, no!" I insisted, throwing my legs over the side of the bed and hopping down quickly. Too quickly — I staggered, and Dr. Cullen caught me. He looked concerned.
"不,不要!"我堅持道,說著將雙腿甩到床邊,蹭地一下跳下了地。跳得太快了——差點(diǎn)兒一個趔趄,幸好卡倫大夫伸手接住了我。他看上去很擔(dān)心。
"I'm fine," I assured him again. No need to tell him my balance problems had nothing to do with hitting my head.
"我沒事兒,"我又跟他保證了一次。沒必要告訴他我重心不穩(wěn)的問題與撞了頭絲毫沒關(guān)系。
"Take some Tylenol for the pain," he suggested as he steadied me.
"拿幾顆泰諾好止疼,"他一邊穩(wěn)住我一邊建議道。
"It doesn't hurt that bad," I insisted.
"沒有疼到那種地步,"我堅持道。
"It sounds like you were extremely lucky," Dr. Cullen said, smiling as he signed my chart with a flourish.
"聽上去你極幸運(yùn)呢,"卡倫大夫一邊說,一邊笑著在我的表上用花體簽了字。
"Lucky Edward happened to be standing next to me," I amended with a hard glance at the subject of my statement.
"幸虧愛德華碰巧站我旁邊,"我嘴上這樣說,眼睛卻狠狠地瞅了我說到的那個人一眼,表示我心里并不這樣認(rèn)為。
"Oh, well, yes," Dr. Cullen agreed, suddenly occupied with the papers in front of him. Then he looked away, at Tyler, and walked to the next bed. My intuition flickered; the doctor was in on it.
"哦,唔,對,"卡倫大夫贊同了我的說法,突然忙著看起前面的報紙來了。然后把頭扭向泰勒,到下一張病床去了。我的直覺閃了一下:大夫熟悉內(nèi)情。
"I'm afraid that you'll have to stay with us just a little bit longer," he said to Tyler, and began checking his cuts.
"你恐怕就得跟我們稍微多袋幾天了,"他對泰勒說道,接著就開始檢查起他的傷口來了。
As soon as the doctor's back was turned, I moved to Edward's side.
大夫的背一轉(zhuǎn)過去,我就挪到了愛德華的身邊。
"Can I talk to you for a minute?" I hissed under my breath. He took a step back from me, his jaw suddenly clenched.
"我能跟你談一會兒嗎?"我壓著嗓子噓道。他朝后退了一步,下巴突然繃緊了。
"Your father is waiting for you," he said through his teeth.
"你父親在等你呢,"他從牙齒縫里擠出了這幾個字兒。
I glanced at Dr. Cullen and Tyler.
我瞅了卡倫大夫和泰勒一眼。
"I'd like to speak with you alone, if you don't mind," I pressed.
"我想跟你單獨(dú)談?wù)劊绻悴唤橐獾脑挘?quot;我緊緊地逼著他。
He glared, and then turned his back and strode down the long room. I nearly had to run to keep up. As soon as we turned the corner into a short hallway, he spun around to face me.
他瞪了我一眼,然后轉(zhuǎn)身順著狹長的屋子大步走開了。我?guī)缀醯门苤拍芨先ァN覀円还者M(jìn)一個很短的過道,他便一個急轉(zhuǎn)身面對著我了。
"What do you want?" he asked, sounding annoyed. His eyes were cold.
"你想知道什么?"他問,聽上去有點(diǎn)兒火了,目光冷冷的。
His unfriendliness intimidated me. My words came out with less severity than I'd intended.
他兇巴巴的樣子把我嚇壞了。我言詞的激烈程度也打了折扣。