我的卡車似乎不怕路面上的那層黑冰。不過,我還是開得很慢,不想在主干道的車流中開出一條貫通的毀滅性小道。
When I got out of my truck at school, I sawwhy I'd had so little trouble. Something silver caught my eye, and I walked to the back of the truck — carefully holding the side for support — to examine my tires. There were thin chains crisscrossed indiamond shapes around them. Charlie had gotten up who knows how early to put snow chains on my truck.My throat suddenly felt tight. I wasn't used to being taken care of, and Charlie'sunspoken concern caught me by surprise.
到了學校從車上下來以后,我明白了自己幾乎沒有遇到任何麻煩的原因。一樣銀色的東西映入了我的眼簾,我走到后面——小心地抓著車身——去查看輪胎,只見上面十字交叉呈菱形地綁著細細的鏈條。不知道查理多早起床,給我的卡車上了防滑鏈。我的喉嚨一下子發(fā)緊了。我不習慣有人照顧的滋味,查理默默的關心,著實讓我受寵若驚了一把。
I was standing by the back corner of the truck, struggling to fight back the sudden wave of emotion the snow chains had brought on, when I heard an odd sound.
我靠著卡車的后角站著,竭力抑制住防滑鏈引起的那一陣突然的感動,這時,我聽見了一個奇怪的聲音。
It was a high-pitched screech, and it was fast becoming painfully loud. I looked up, startled.
是一陣尖銳的急煞車聲,而且聲音很快就大得驚人了。我抬頭一看,驚呆了。
I saw several things simultaneously. Nothing was moving in slow motion, the way it does in the movies. Instead, the adrenaline rush seemed to make my brain work much faster, and I was able to absorb in clear detail several things at once.
我眼前同時發(fā)生了好幾件事情,哪一件都不像電影的慢動作那樣緩慢。相反,這種快節(jié)奏帶來的腎上腺素激增,似乎令我的大腦轉得快了許多,我能夠同時清晰地注意到好幾件事情的細節(jié)。
Edward Cullen was standing four cars down from me, staring at me in horror. His face stood out from a sea of faces, all frozen in the same mask of shock. But of more immediateimportance was the dark blue van that was skidding, tires locked and squealing against the brakes, spinning wildly across the ice of the parking lot. It was going to hit the back corner of my truck,and I was standing between them. I didn't even have time to close my eyes.
愛德華·卡倫站在距我四輛車的位置,一臉驚恐地盯著我。他的臉格外醒目,雖然有無數張臉,組成了一片臉的汪洋,而且也全都呆若木雞,面無表情。但是更迫在眉睫的還是那輛滑行的深藍色客貨兩用車,輪胎鎖死了,剎車吱吱地尖叫,在停車場的冰面上打滑,旋轉著向我撞來。眼看就要撞著我卡車的后角了,而我正好站在它們之間。我連閉眼都來不及了。
Just before I heard the shattering crunch of the van folding around the truck bed, something hit me, hard, but not from the direction I was expecting. My head cracked against the icy blacktop, and I felt something solid and cold pinning me to the ground. I was lying on the pavement behind the tan car I'd parked next to. But I didn't have a chance to notice anything else,because the van was still coming. It had curled gratingly around the end of the truck and, still spinning and sliding, was about to collide with me again.
就在我聽到那輛客貨兩用車嘎吱一聲撞上我卡車的底盤之前,什么東西撞擊了我一下,很猛烈,但不是來自我以為的那個方向。我的頭砰的一聲磕在了冰冷的瀝青路面上,感覺有某樣硬而冷的東西把我壓在了地上。我躺在一輛棕黃色的轎車后面的人行道上,我當時就把車停在這輛車的隔壁。但是沒有機會去注意別的任何東西了,因為那輛客貨兩用車還在往前來。它繞過了卡車的車尾,發(fā)出了刺耳的磨擦聲,還在旋轉,還在滑動,眼看又要和我撞上了。
A low oath made me aware that someone was with me, and the voice was impossible not to recognize. Two long, white hands shot out protectively in front of me, and the van shuddered to a stop a foot from my face, the large hands fitting providentially into a deep dentin the side of the van's body.
一句低聲的咒罵,讓我意識到有人跟我在一起,那聲音聽著很熟悉,不可能辨認不出來。兩只長長的白手,箭一般地伸到了我前面來保護我,客貨兩用車在距我的臉一英尺遠的地方顫抖著停住了,說來湊巧,那雙大手與客貨兩用車側面的一道凹痕正好吻合。
Then his hands moved so fast they blurred. One was suddenly gripping under the body of the van, and something was dragging me, swinging my legs around like a rag doll's, till they hit the tire of the tan car. A groaning metallic thud hurt my ears, and the van settled, glass popping, onto the asphalt — exactly where, a second ago, my legs had been.
他的雙手移動得真快,快得都看不清了。一只手突然緊攥在客貨兩用車的車身下面,有什么東西在拽我,像拽布娃娃的腿那樣,在拽我的雙腿,直到我的腿抵著那輛棕黃色車的車胎為止。一個刺耳的聲音砰地一下,把我的耳朵都震疼了,然后那輛客貨兩用車便停住了,玻璃砰砰幾聲全破碎了,落在了瀝青上面——一秒鐘前我的雙腿所在的位置。