第三章 3. 現(xiàn)象
When I opened my eyes in the morning, something was different.
早上我睜開眼睛的時(shí)候,有什么地方不一樣了。
It was the light. It was still the gray-green light of a cloudy day in the forest, but it was clearer somehow. I realized there was no fog veiling my window.
是光線。雖然依舊是陰天森林里的那種灰綠色的光線,但不知怎么的,的確明亮一些了。我意識到是沒有霧罩著我的窗戶了。
I jumped up to look outside, and then groaned in horror.
我從床上跳下來,往外一看,不禁嚇得哼了一聲。
A fine layer of snow covered the yard, dusted the top of my truck, and whitened the road. But that wasn't the worst part. All the rain from yesterday had frozen solid — coating the needles on the trees in fantastic, gorgeous patterns, and making the driveway a deadly iceslick. I had enough trouble not falling down when the ground was dry; it might be safer for me to go back to bed now.
院子里覆蓋了一層薄雪,我的車頂披上了銀裝,道路鋪上了白色的地毯。但這還不是最糟糕的。昨天下的雨全都凍成了冰——給樹上的針葉穿上奇異瑰麗的衣衫,將我們家的私人車道變成了一塊滑溜溜的冰面。地面干燥時(shí),我都要克服許多困難才不至于摔跤;此刻也許回到床上去睡覺對我更安全。
Charlie had left for work before I got downstairs. In a lot of ways, living with Charlie was like having my own place, and I found myself reveling in the aloneness instead of being lonely.
我還沒下樓,查理就上班去了。從許多方面來說,跟查理住在一起就像有了我自己的空間一樣,而且我發(fā)現(xiàn),一個(gè)人袋著的時(shí)候很陶醉,而不是孤獨(dú)。
I threw down a quick bowl of cereal and some orange juice from the carton. I felt excited to go to school, and that scared me. I knew it wasn't the stimulating learning environment I was anticipating, or seeing my new set of friends. If I was being honest with myself, I knew I was eager to get to school because I would see Edward Cullen. And that was very, very stupid.
我三口兩口,灌下了一碗麥片粥和盒子里的一些橙汁。一想到上學(xué)我就興奮,同時(shí)又令我害怕。我知道我期盼的不是什么令人刺激的學(xué)習(xí)環(huán)境,也不是見到我那一群新朋友。如果誠實(shí)的面對自己內(nèi)心真正想法的話,我知道自己急著去學(xué)校是因?yàn)榭梢砸姷綈鄣氯A·卡倫。而這,真是非常,非常的愚蠢。
I should be avoiding him entirely after my brainless and embarrassing babbling yesterday. And I was suspicious of him; why should he lie about his eyes? I was still frightened of thehostility I sometimes felt emanating from him, and I was still tongue-tied whenever I pictured his perfect face. I was well aware that my league and his league were spheres that did not touch.So I shouldn't be at all anxious to see him today.
在昨天那樣不經(jīng)大腦思考地,令人窘困地胡說一氣之后,按說我本來應(yīng)該躲著他才是。而且我對他一直心存疑慮;他為什么要在自己的眼睛這個(gè)問題上撒謊?我有時(shí)感到他身上散發(fā)著一種敵意,對這種敵意,我依然很害怕,而且每當(dāng)我想象他那張完美無缺的臉時(shí),我依然會張口結(jié)舌。我清楚地意識到,我們和他們是不同的群體,我們之間不會有交集,所以今天完全不應(yīng)該急切地想見他。
It took every ounce of my concentration to make it down the icy brick driveway alive. I almost lost my balance when I finally got to the truck, but I managed to cling to the side mirror and save myself. Clearly, today was going to be nightmarish.
我集中了十二分的注意力才活著走完了那條冰磚似的私人車道。費(fèi)了九牛二虎之力,好不容易到了車跟前時(shí),我差點(diǎn)兒失去了重心,好在我設(shè)法緊緊抓住了倒車鏡,才沒有摔倒。顯然,今天將是夢魘般的一天。
Driving to school, I distracted myself from my fear of falling and my unwantedspeculations about Edward Cullen by thinking about Mike and Eric, and the obvious difference in how teenage boys responded to me here. I was sure I looked exactly the same as I had in Phoenix. Maybe it was just that the boys back home had watched me pass slowly through all the awkward phases of adolescence and still thought of me that way. Perhaps it was because I was a novelty here, where novelties were few and far between. Possibly my crippling clumsiness was seen as endearing rather than pathetic, casting me as a damsel in distress.Whatever the reason, Mike's puppy dog behavior and Eric's apparent rivalry with him were disconcerting. I wasn't sure if I didn't prefer being ignored.
開車去學(xué)校的路上,我竭力去想邁克和埃里克,以及這里十幾歲的男孩子對我的明顯不同的反應(yīng),以此來分散注意力,使自己別老提心吊膽地怕摔倒和對愛德華·卡倫的那些沒有用的胡亂推測。我非常清楚我的樣子跟在鳳凰城時(shí)完全一樣。也許只是家那邊的男孩子目睹了我度過自己那令人難堪的整個(gè)青春發(fā)育階段的漫長過程,而且還在用老眼光看我罷了。也許是因?yàn)樵谶@里我是初來乍到,大家覺得比較新奇,而這里這樣的新奇并不多,而且十年八年都難得碰上一回。也說不定是大家覺得我笨手笨腳的,挺可愛而不是挺可憐,把我看成了一個(gè)需要保護(hù)的小姑娘。無論是出于什么原因,邁克小狗般的舉止和埃里克明顯地跟他較著勁兒弄得我很不安。我不知道自己是不是更喜歡被人忽略。