英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 英文故事 > 暮光之城?暮色 >  第15篇

暮光之城?暮色 第15期:初見(jiàn)(5)

所屬教程:暮光之城?暮色

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8771/15.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
I glanced sideways at the beautiful boy, who was looking at his tray now, picking a bagel to pieces with long, pale fingers.His mouth was moving very quickly, his perfect lips barely opening. The other three still looked away, and yet I felt he was speaking quietly to them.

我用眼角匆匆瞥了那個(gè)漂亮的男孩子一眼,只見(jiàn)他正看著盤(pán)子,用他白皙而修長(zhǎng)的手指把面包圈撕成小塊扔進(jìn)嘴里。他的嘴動(dòng)得非??欤瑑善昝赖淖齑街g僅僅露著一條縫。其余的三個(gè)依然望著一邊,不過(guò)我感覺(jué)到他在悄悄地跟他們說(shuō)著什么。

 

 

Strange, unpopular names, I thought. The kinds of names grandparents had. But maybe that was in vogue here — small town names? I finally remembered that my neighbor was called Jessica, a perfectly common name. There were two girls named Jessica in my History class back home.

古怪的,少見(jiàn)的名字,我尋思著。爺爺奶奶們才用這種名字呀。不過(guò),也許是這兒時(shí)興呢——小鎮(zhèn)上的名字?我終于想起來(lái)了,我旁邊的女孩叫杰西卡,一個(gè)非常普通的名字。我家那邊,歷史課班上就有兩個(gè)叫杰西卡的女孩。

"They are… very nice-looking." I struggled with the conspicuous understatement.

"他們……長(zhǎng)得很好看呢。"我努力用明顯輕描淡寫(xiě)的語(yǔ)氣掩飾自己心中的驚嘆。

"Yes!" Jessica agreed with another giggle. "They're all together though — Emmett and Rosalie, and Jasper and Alice, I mean.And they live together." Her voice held all the shock andcondemnation of the small town, I thought critically. But, if I was being honest, I had to admit that even in Phoenix, it would cause gossip.

"對(duì)!"杰西卡又咯咯地笑起來(lái)表示認(rèn)同,"只是,他們?nèi)荚谝黄?mdash;—我是指,埃美特和羅莎莉,還有賈斯帕和愛(ài)麗絲。而且,他們還住在一起。"我苛刻地想,她的語(yǔ)調(diào)包含了小鎮(zhèn)上所有人對(duì)此表示震驚和指責(zé)的心聲。不過(guò)實(shí)話實(shí)說(shuō),我不得不承認(rèn),這樣的事,就是放到鳳凰城,也會(huì)引起風(fēng)言風(fēng)語(yǔ)的。

"Which ones are the Cullens?" I asked. "They don't look related…"

"哪幾個(gè)是卡倫家的孩子?"我問(wèn),"他們看上去不像有血緣關(guān)系……"

"Oh, they're not. Dr. Cullen is really young, in his twenties or early thirties. They're all adopted. The Hales are brother and sister, twins — the blondes — and they're foster children."

"噢,他們不是卡倫家的孩子。卡倫大夫其實(shí)很年輕,才二十幾歲或者三十出頭。他們都是收養(yǎng)的。姓黑爾的兩個(gè)是姐弟倆,雙胞胎——金發(fā)的那兩個(gè)——他們是領(lǐng)養(yǎng)的孩子。"

"They look a little old for foster children."

"作為領(lǐng)養(yǎng)的孩子,他們年齡偏大了一點(diǎn)吧。"

"They are now, Jasper and Rosalie are both eighteen, but they've been with Mrs. Cullen since they were eight. She's their aunt or something like that."

"他倆現(xiàn)在,賈斯帕和羅莎莉都是十八,可他倆八歲就跟卡倫太太在一起了。她是他倆的姑姑之類(lèi)的。"

"That's really kind of nice — for them to take care of all those kids like that, when they're so young and everything."

"他們真是心地善良的好人,這么年輕,就照看這么多的孩子。"

"I guess so," Jessica admitted reluctantly, and I got the impression that she didn't like the doctor and his wife for some reason. With the glances she was throwing at their adopted children, I would presume the reason was jealousy. "I think that Mrs.Cullen can't have any kids, though," she added, as if that lessened their kindness.

"我想也是,"杰西卡的回答有些勉強(qiáng),而且我得出了這么個(gè)印象,覺(jué)得她出于某種原因,不太喜歡那個(gè)大夫和他妻子。從她看他們收養(yǎng)的那些孩子的眼神中,我推測(cè)這個(gè)原因就是嫉妒。"不過(guò),我認(rèn)為卡倫太太生不了孩子。"她補(bǔ)了一句,仿佛這樣可以讓他們的善良打點(diǎn)兒折扣似的。

Throughout all this conversation, my eyes flickered again and again to the table where the strange family sat. They continued to look at the walls and not eat.

整個(gè)交談過(guò)程中,我不止一次地把目光移向那素昧平生的一家人坐的那張桌子。他們依然望著四壁,沒(méi)有吃東西。

"Have they always lived in Forks?" I asked. Surely I would have noticed them on one of my summers here.

"他們一直住在??怂箚?"我問(wèn)。無(wú)疑當(dāng)我在這里度過(guò)某個(gè)夏天的時(shí)候,我就應(yīng)該注意到他們了。

"No," she said in a voice that implied it should be obvious, even to a new arrival like me. "They just moved down two years ago from somewhere in Alaska."

"不,"她說(shuō),聽(tīng)她的語(yǔ)氣,好像含有一種即使對(duì)我這樣初來(lái)乍到的人來(lái)說(shuō),答案也是明擺著的意思,"他們是兩年前才從阿拉斯加的某個(gè)地方搬來(lái)的。"

I felt a surge of pity, and relief. Pity because, as beautiful as they were, they were outsiders, clearly not accepted.Relief that I wasn't the only newcomer here, and certainly not the most interesting by any standard.

我頓時(shí)涌起了一陣同情,也感到了一絲慰藉。同情,是因?yàn)楸M管他們貌若天仙,卻是外地來(lái)的,顯然沒(méi)有為當(dāng)?shù)厝私蛹{。慰藉,是因?yàn)槲也皇沁@兒惟一新來(lái)的,而且無(wú)論按什么標(biāo)準(zhǔn),我無(wú)疑也不是最令人關(guān)注的對(duì)象。

As I examined them, the youngest, one of the Cullens, looked up and met my gaze, this time with evident curiosity in his expression. As I looked swiftly away, it seemed to me that his glance held some kind of unmet expectation.

我打量他們的時(shí)候,最小的那個(gè),卡倫兄妹中的一個(gè),抬頭和我的目光不期而遇,這一次,他的表情里充滿了明顯的好奇。我趕緊把目光移開(kāi)了,在我看來(lái),他的眼神里似乎有著某種未能得到滿足的期待。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思十堰市惠隆九號(hào)公館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦