英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 英文故事 > 暮光之城?暮色 >  第14篇

暮光之城?暮色 第14期:初見(jiàn)(4)

所屬教程:暮光之城?暮色

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8771/14.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
The girls were opposites. The tall one was statuesque. She had a beautiful figure, the kind yousaw on the cover of the Sports Illustrated swimsuitissue, the kind that made every girl around her take a hit on her self-esteem just by being in the same room. Her hair was golden, gently waving to the middle of her back. The short girl was pixielike, thin in the extreme, with small features. Her hair was a deep black, cropped short and pointing in every direction.

兩個(gè)女孩子截然相反。個(gè)頭高的那一個(gè)體型猶如雕像般的勻稱。她身材優(yōu)美,就像《體育畫報(bào)》泳裝??饷嫔系哪欠N,就像每個(gè)女孩子只要跟她袋在同一間屋子里自尊心就會(huì)備受打擊的那種。她有一頭金色的齊腰長(zhǎng)發(fā),飄逸地披在背后。矮個(gè)子女孩則像個(gè)小精靈,奇瘦,五官很小。她留著一頭深黑色修剪得參差不齊的短發(fā),指著每一個(gè)方向。

 

 

And yet, they were all exactly alike. Every one of them was chalky pale, the palest of all the students living in this sunless town. Paler than me, the albino. They all had very dark eyes despite the range in hair tones. They also had dark shadows under those eyes — purplish, bruiselike shadows. As if they were all suffering from a sleepless night, or almost done recovering from a broken nose. Though their noses, all their features, were straight, perfect,angular.

可是,他們又都有完全相似之處。他們每個(gè)人的皮膚都有一種近似病態(tài)的蒼白,天底下所有的學(xué)生中最蒼白的都生活在這個(gè)沒(méi)有陽(yáng)光的小鎮(zhèn)。比我這個(gè)白化病患者還要蒼白。盡管他們頭發(fā)的色階范圍不一,可他們都有如同黑曜石般的眼眸,并且在他們的眼睛下都有深暗的陰影——瘀傷那樣的紫色,好像都失眠了一宿似的,或者好像鼻子尚未痊愈似的。盡管他們的鼻子,也是他們的共同特征之一,全都是直直的無(wú)可挑剔的尖鼻子。

But all this is not why I couldn't look away.

但所有這一切都不是我不能把目光移開(kāi)的原因。

I stared because their faces, so different, so similar, were all devastatingly, inhumanly beautiful. They were faces you never expected to see except perhaps on the airbrushed pages of a fashion magazine. Or painted by an old master as the face of an angel. It was hard to decide who was the most beautiful — maybe the perfect blond girl, or the bronze-haired boy.

我之所以盯著他們瞧,是因?yàn)樗麄內(nèi)绱瞬煌?、又如此相似的臉都美極了,美到了人間不覓的程度。這是一些或許只有在時(shí)裝雜志的噴繪頁(yè)上才有希望看到的臉?;蛘哒f(shuō)是技術(shù)嫻熟的畫家描繪出的天使的臉。很難說(shuō)誰(shuí)最美——也許是那個(gè)無(wú)可挑剔的金發(fā)女孩兒,或者是那個(gè)古銅色頭發(fā)的男孩子。

They were all looking away — away from each other, away from the other students, away from anything in particular as far as I could tell. As I watched, the small girl rose with her tray — unopened soda, unbitten apple — and walked away with a quick, graceful lope that belonged on a runway. I watched, amazed at her lithe dancer's step, till she dumped her tray and glided through the back door, faster than I would have thought possible. My eyes darted back to the others, who sat unchanging.

他們?nèi)纪贿?mdash;—沒(méi)有看著對(duì)方,沒(méi)有看著其他的同學(xué),也沒(méi)有看著我所知道的任何某樣特別的東西。我注意到,小個(gè)子女孩端著盤子站起來(lái)了——蘇打水原封未動(dòng),蘋果一口沒(méi)咬——用一種輕靈而優(yōu)雅的,僅屬于T型臺(tái)走秀的步伐,大步走開(kāi)了。我吃驚地看著她那柔軟靈活的舞步,直到她把自己的盤子倒掉,然后悄悄地從后門溜了出去,速度快得超出了我的想象。我把目光迅速移回到了其余的幾個(gè)身上,他們?nèi)宰谀抢?,沒(méi)有絲毫改變。

"Who are they?" I asked the girl from my Spanish class, whose name I'd forgotten.

"他們是誰(shuí)?"我問(wèn)西班牙語(yǔ)課上的那個(gè)女孩兒,她的名字我記不起來(lái)了。

As she looked up to see who I meant — though already knowing, probably, from my tone— suddenly he looked at her, the thinner one, the boyish one, the youngest, perhaps. He looked at my neighbor for just a fraction of a second, and then his dark eyes flickered to mine.

她抬起頭來(lái),想看看我所說(shuō)的他們是誰(shuí)——盡管可能早就從我的語(yǔ)氣中聽(tīng)出來(lái)了——突然那個(gè)瘦一點(diǎn)兒的,孩子氣重點(diǎn)兒的,可能也是他們中最小的那一個(gè)男孩轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)看著她。但他的視線只在她身上停留了不到一秒,然后他的黑眼睛就閃向了我。

He looked away quickly, more quickly than I could, though in a flush of embarrassment I dropped my eyes at once. In that brief flash of a glance, his face held nothing of interest — it was as if she had called his name, and he'd looked up in involuntary response, already having decided not to answer.

他迅速把視線移開(kāi)了,比我還要快,雖然我窘得立即低下了頭。那匆匆的一瞥,他臉上沒(méi)有任何感興趣的表情——就仿佛她叫了他的名字,他本能地抬了一下頭,心里早就決定了不理睬一樣。

My neighbor giggled in embarrassment, looking at the table like I did.

我旁邊的女孩不好意思得咯咯直笑,和我一樣看著桌子。

"That's Edward and Emmett Cullen, and Rosalie and Jasper Hale. The one who left was Alice Cullen; they all live together with Dr. Cullen and his wife." She said this under her breath.

"那是愛(ài)德華·卡倫和埃美特·卡倫兄弟倆跟羅莎莉·黑爾和賈斯帕·黑爾姐弟倆。走了的那個(gè)是愛(ài)麗絲·卡倫;他們?nèi)几▊惔蠓蚍驄D住在一起。"她低聲地說(shuō)到。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市世嘉銘城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦