兩個女孩子截然相反。個頭高的那一個體型猶如雕像般的勻稱。她身材優(yōu)美,就像《體育畫報》泳裝??饷嫔系哪欠N,就像每個女孩子只要跟她袋在同一間屋子里自尊心就會備受打擊的那種。她有一頭金色的齊腰長發(fā),飄逸地披在背后。矮個子女孩則像個小精靈,奇瘦,五官很小。她留著一頭深黑色修剪得參差不齊的短發(fā),指著每一個方向。
And yet, they were all exactly alike. Every one of them was chalky pale, the palest of all the students living in this sunless town. Paler than me, the albino. They all had very dark eyes despite the range in hair tones. They also had dark shadows under those eyes — purplish, bruiselike shadows. As if they were all suffering from a sleepless night, or almost done recovering from a broken nose. Though their noses, all their features, were straight, perfect,angular.
可是,他們又都有完全相似之處。他們每個人的皮膚都有一種近似病態(tài)的蒼白,天底下所有的學(xué)生中最蒼白的都生活在這個沒有陽光的小鎮(zhèn)。比我這個白化病患者還要蒼白。盡管他們頭發(fā)的色階范圍不一,可他們都有如同黑曜石般的眼眸,并且在他們的眼睛下都有深暗的陰影——瘀傷那樣的紫色,好像都失眠了一宿似的,或者好像鼻子尚未痊愈似的。盡管他們的鼻子,也是他們的共同特征之一,全都是直直的無可挑剔的尖鼻子。
But all this is not why I couldn't look away.
但所有這一切都不是我不能把目光移開的原因。
I stared because their faces, so different, so similar, were all devastatingly, inhumanly beautiful. They were faces you never expected to see except perhaps on the airbrushed pages of a fashion magazine. Or painted by an old master as the face of an angel. It was hard to decide who was the most beautiful — maybe the perfect blond girl, or the bronze-haired boy.
我之所以盯著他們瞧,是因為他們?nèi)绱瞬煌?、又如此相似的臉都美極了,美到了人間不覓的程度。這是一些或許只有在時裝雜志的噴繪頁上才有希望看到的臉。或者說是技術(shù)嫻熟的畫家描繪出的天使的臉。很難說誰最美——也許是那個無可挑剔的金發(fā)女孩兒,或者是那個古銅色頭發(fā)的男孩子。
They were all looking away — away from each other, away from the other students, away from anything in particular as far as I could tell. As I watched, the small girl rose with her tray — unopened soda, unbitten apple — and walked away with a quick, graceful lope that belonged on a runway. I watched, amazed at her lithe dancer's step, till she dumped her tray and glided through the back door, faster than I would have thought possible. My eyes darted back to the others, who sat unchanging.
他們?nèi)纪贿?mdash;—沒有看著對方,沒有看著其他的同學(xué),也沒有看著我所知道的任何某樣特別的東西。我注意到,小個子女孩端著盤子站起來了——蘇打水原封未動,蘋果一口沒咬——用一種輕靈而優(yōu)雅的,僅屬于T型臺走秀的步伐,大步走開了。我吃驚地看著她那柔軟靈活的舞步,直到她把自己的盤子倒掉,然后悄悄地從后門溜了出去,速度快得超出了我的想象。我把目光迅速移回到了其余的幾個身上,他們?nèi)宰谀抢?,沒有絲毫改變。
"Who are they?" I asked the girl from my Spanish class, whose name I'd forgotten.
"他們是誰?"我問西班牙語課上的那個女孩兒,她的名字我記不起來了。
As she looked up to see who I meant — though already knowing, probably, from my tone— suddenly he looked at her, the thinner one, the boyish one, the youngest, perhaps. He looked at my neighbor for just a fraction of a second, and then his dark eyes flickered to mine.
她抬起頭來,想看看我所說的他們是誰——盡管可能早就從我的語氣中聽出來了——突然那個瘦一點兒的,孩子氣重點兒的,可能也是他們中最小的那一個男孩轉(zhuǎn)過來看著她。但他的視線只在她身上停留了不到一秒,然后他的黑眼睛就閃向了我。
He looked away quickly, more quickly than I could, though in a flush of embarrassment I dropped my eyes at once. In that brief flash of a glance, his face held nothing of interest — it was as if she had called his name, and he'd looked up in involuntary response, already having decided not to answer.
他迅速把視線移開了,比我還要快,雖然我窘得立即低下了頭。那匆匆的一瞥,他臉上沒有任何感興趣的表情——就仿佛她叫了他的名字,他本能地抬了一下頭,心里早就決定了不理睬一樣。
My neighbor giggled in embarrassment, looking at the table like I did.
我旁邊的女孩不好意思得咯咯直笑,和我一樣看著桌子。
"That's Edward and Emmett Cullen, and Rosalie and Jasper Hale. The one who left was Alice Cullen; they all live together with Dr. Cullen and his wife." She said this under her breath.
"那是愛德華·卡倫和埃美特·卡倫兄弟倆跟羅莎莉·黑爾和賈斯帕·黑爾姐弟倆。走了的那個是愛麗絲·卡倫;他們?nèi)几▊惔蠓蚍驄D住在一起。"她低聲地說到。