"紅褐色頭發(fā)的那個男孩子是誰?"我問。我拿眼角的余光瞟了他一眼,他還在盯著我看,但不是像今天其余的同學(xué)那樣呆呆地看——他帶著一絲灰心的表情。我再次低下了頭。
"That's Edward. He's gorgeous, of course, but don't waste your time. He doesn't date. Apparently none of the girls here are good-looking enough for him." She sniffed, a clear case of sour grapes. I wondered when he'd turned her down.
"他是愛德華。當(dāng)然啦他絕對英俊瀟灑,不過你可別浪費自己的時間。他不會跟人約會的。顯然,這里的女孩子沒有一個漂亮得能配得上他的。"她輕蔑地說道,明擺著是吃不到葡萄說葡萄酸。我想知道他是什么時候拒絕了她的。
I bit my lip to hide my smile. Then I glanced at him again. His face was turned away, but I thought his cheek appeared lifted, as if he were smiling, too.
我咬住嘴唇,藏起了微笑。然后,我又瞥了他一眼。他已經(jīng)轉(zhuǎn)過了臉,不過我覺得他的面頰好像上揚了一些,好象他也在微笑。
After a few more minutes, the four of them left the table together. They all were noticeablygraceful — even the big, brawny one. It was unsettling to watch. The one named Edward didn't look at me again.
又過了幾分鐘,他們四個一起離開了桌子。他們個個都是那樣風(fēng)度翩翩,引人矚目——就連那個塊頭很大、肌肉發(fā)達的也不例外??匆豢淳土钊诵纳癫粚帯D莻€叫愛德華的再也沒有看我一眼。
I sat at the table with Jessica and her friends longer than I would have if I'd been sitting alone. I was anxious not to be late for class on my first day. One of my new acquaintances, who considerately reminded me that her name was Angela, had Biology II with me the next hour. We walked to class together in silence. She was shy, too.
我跟杰西卡和她的那些朋友在飯桌上坐了很久,我一個人是坐不了這么久的。我開始擔(dān)心別在我來學(xué)校的第一天就上課遲到。一個我新認(rèn)識的同學(xué),這個同學(xué)很體貼周到,怕我沒記住,又告訴了我一遍她叫安吉拉,接下來的一節(jié)生物學(xué)(2)跟我同班。我們一起走著去上課,路上沒有說話。她也很靦腆。
When we entered the classroom, Angela went to sit at a black-topped lab table exactly like the ones I was used to. She already had a neighbor. In fact, all the tables were filled but one. Next to the center aisle, I recognized Edward Cullen by his unusual hair, sitting next to that single open seat.
進了教室后,安吉拉坐到了一張黑漆桌面的實驗桌上,實驗桌和我以前坐過的那些一模一樣。她旁邊已經(jīng)有人了。實際上,所有的桌子都座無虛席了,就剩一張還有個空兒,緊挨著中間的過道,我認(rèn)出了坐在那惟一的空座邊上的是愛德華·卡倫,因為他的頭發(fā)與眾不同。
As I walked down the aisle to introduce myself to the teacher and get my slip signed, I was watching him surreptitiously.Just as I passed, he suddenly went rigid in his seat. He stared at me again, meeting my eyes with the strangest expression on his face — it was hostile, furious. I looked away quickly, shocked, going red again. I stumbled over a book in the walkway and had to catch myself on the edge of a table. The girl sitting there giggled.
順著過道去跟老師做自我介紹并讓老師在我的紙片上簽名的時候,我一直在偷偷地注視著他。就在我從他身邊經(jīng)過時,他突然僵硬在那里一動不動。他又盯了我一眼,與我的眼神碰到一起時,露出我所見過最古怪的表情——敵意加狂暴。我將目光迅速移開了,心里非常震驚,臉又一下子紅了。我讓走道上的一本書給絆了一下,害得我掛在了一張桌子的邊上。坐在那張桌上的女生咯咯直笑。
I'd noticed that his eyes were black — coal black.
我注意到他的眼睛很黑——煤炭一般的黑。
Mr. Banner signed my slip and handed me a book with no nonsense about introductions. I could tell we were going to get along.Of course, he had no choice but to send me to the one open seat in the middle of the room. I kept my eyes down as I went to sit by him, bewildered by the antagonistic stare he'd given me.
班納先生在我的紙片上簽了名,給我發(fā)了一本書,沒說介紹之類的廢話。我可以斷定我們會合得來的。當(dāng)然了,他別無選擇,只能讓我坐到教室中間的那個空座上去。我坐到他旁邊去的時候,始終都垂著眼睛,他剛才那充滿敵意的凝視讓我很不知所措。