BBC News with Julie Candler
朱莉·坎德勒為你播報(bào)BBC新聞。
President Obama has described Monday’s deadly bomb attack on the Boston Marathon as a cowardly act of terror. But he said it remained unclear whether those responsible were foreign, domestic or if it was the work of malevolent individual. The two bombs are reported to have been relatively small, but they killed three people and injured more than 170. Paul Adams reports from Boston.
總統(tǒng)奧巴馬稱周一波士頓馬拉松的致命炸彈襲擊是懦弱的恐怖行徑。但他說尚不清楚襲擊者究竟是外國(guó)人、本國(guó)人還是惡意的個(gè)人。據(jù)悉這兩枚炸彈都比較小,但卻導(dǎo)致3人喪生,170多人受傷。保羅·亞當(dāng)斯在波士頓報(bào)道。
The centre of Boston is still a crime scene: streets closed off, large numbers of police and National Guard on duty. The city’s flags are flying at half mast as they are across the country. The authorities have appealed to the public to come forward with information and photographs and it’s clear that many people already have. What’s less clear is how much of a picture investigators have already built up. It’s been reported that the two bombs were made from pressure cookers packed with ball bearings, nails and metal shards. But this hasn’t been confirmed.
波士頓市中心仍是犯罪現(xiàn)場(chǎng)的景象:街道上關(guān)了門,大批警察的國(guó)民警衛(wèi)在巡邏。像整個(gè)美國(guó)其他地方一樣,該市的國(guó)旗也降了半旗。當(dāng)局呼吁公眾提供信息和照片,顯然很多人都提供了幫助。但尚不清楚調(diào)查者目前對(duì)整個(gè)事件的了解如何,據(jù)悉兩枚炸彈都是用高壓鍋制成,包上鋼球、釘子和金屬碎片,但這一點(diǎn)未經(jīng)證實(shí)。
A powerful 7.8 magnitude earthquake has shaken southeastern Iran. The quake was centered on the sparsely populated province of Sistan and Baluchestan. Officials there say no death have been reported so far. But across the border, Pakistani army officers say more than 30 people were killed. Caroline Hawley reports.
伊朗西南部發(fā)生7.8級(jí)大地震,震中在人口稀少的錫斯坦省和俾路支省。官員稱目前尚無死亡案例報(bào)道,但鄰國(guó)巴基斯坦的官員稱30多人喪生。卡羅琳·霍利報(bào)道。
This was a massive earthquake, stronger than the one that struck Haiti in 2010. But its epicenter was in a remote area of mountains and desert close to Iran’s border with Pakistan and so far at least the casualty toll appears to be relatively low. Iranian state television announced that the earthquake had been felt throughout the Gulf such was its power with some skyscrapers in Dubai being evacuated.
這是一場(chǎng)大地震,比2010年海地那場(chǎng)還要強(qiáng)。但其震中在偏遠(yuǎn)的山區(qū)和沙漠,在伊朗與巴基斯坦邊境附近,至少目前死亡人數(shù)比較小。伊朗國(guó)家電視臺(tái)稱整個(gè)海灣地區(qū)都有震感,迪拜的一些摩天大樓都進(jìn)行了人員疏散。
Thousands of genetic tests carried out across the European Union have found that almost 5% of processed beef products on sale have been contaminated with horsemeat. Laboratories also find that only one in 200 samples contain traces of horse drug bute. The EU Commission for Health Tonio Borg said food safety had not been compromised.
在歐盟各國(guó)進(jìn)行的數(shù)千次基因測(cè)試表明,近5%在售的加工牛肉制品都被馬肉污染了。實(shí)驗(yàn)室還發(fā)現(xiàn),200個(gè)樣品中只有一個(gè)含有馬藥保泰松的痕跡。歐盟健康委員會(huì)托尼奧·博奇稱這并沒有危害食品安全。
“The incidents of the presence of bute in the horsemeat were extremely low, less than 0.5%. And also the fraudulent link within the percentage was an original 4.6%. Still this has been a serious violation of the labeling in this nation and we intend to impose and to propose new measures.”
“馬肉中出現(xiàn)保泰松的幾率很低,不到0.5%,其中存在欺詐現(xiàn)象的比率只有4.6%。不過這種違法的貼標(biāo)簽行為仍很嚴(yán)重,我們準(zhǔn)備對(duì)此采取新措施。”
The UN Secretary General Ban Ki-Moon has expressed alarm on the deteriorating security situation in the Central African Republic. There’s been further violence in the capital Bangui where members of the Seleka Movement which seized power last month have clashed with elements loyal to the former President Francois Bozize.
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文對(duì)中非共和國(guó)日益惡化的安全局勢(shì)感到擔(dān)憂,在首都班基,上月奪權(quán)的Seleka運(yùn)動(dòng)與忠于前總統(tǒng)弗朗索瓦·博齊澤的分子發(fā)生沖突,暴力局勢(shì)進(jìn)一步加劇。
American Airlines has grounded all its flights in the US after a computer malfunction. The airline said a problem had occurred in its reservation system. The flights will be grounded until Tuesday afternoon. Queues are already building up at airports.
美國(guó)航空公司在一臺(tái)電腦出現(xiàn)故障后取消所有航班,該公司稱其預(yù)約系統(tǒng)出現(xiàn)問題,航班將到周二下午恢復(fù),機(jī)場(chǎng)現(xiàn)在已經(jīng)排起了長(zhǎng)隊(duì)。
World News from the BBC
Venezuela’s attorney general says violent clashes at opposition protests over disputed presidential elections have left at least seven people dead. The country’s president-elect Nicolas Maduro said the opposition was responsible. Irene Casella reports from Caracas.
這里是BBC新聞報(bào)道。
委內(nèi)瑞拉大法官稱,反對(duì)派抗議有爭(zhēng)議的總統(tǒng)選舉導(dǎo)致暴力沖突,至少7人喪生。該國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)尼古拉斯·馬杜羅稱反對(duì)派對(duì)此負(fù)責(zé),艾琳·卡塞拉在加拉加斯報(bào)道。
Nicolas Maduro who was proclaimed the president on Monday after a narrow victory blamed the deaths and violence on opposition candidate Henrique Capriles. Mr. Maduro said the pattern of violence was similar to that of the coup attempt in 2002 when Hugo Chavez was deposed for two days. Mr. Capriles has not accepted the results of Sunday’s election. He asked supporters to carry out peaceful protests by banning pots and pans around the country.
在選舉中險(xiǎn)勝的尼古拉斯·馬杜羅周一剛宣布成為總統(tǒng),他將死亡和暴力事件歸咎于反對(duì)派候選人卡普里萊斯。馬杜羅說這次暴力的模式與2002年的那次政變類似,當(dāng)時(shí)烏戈·查韋斯被趕下臺(tái)兩天。卡普里萊斯尚未接受周日選舉的結(jié)果,他請(qǐng)求支持者發(fā)起和平抗議,在全國(guó)禁止使用鍋碗瓢盆。
Police in Pakistan say a bomb targeting an election campaign rally in the northwestern city of Peshawar has killed at least eight people. The bomb exploded as senior members of the Awami National Party which opposes the Taliban were arriving for a meeting. Attempts by the former president General Pervez Musharraf to stand in the poll have been dented by the rejection of his candidature by election tribunals. His lawyer Ahmed Raza Kasuri said Mr. Musharraf would appeal arguing that the decision was undemocratic.
巴基斯坦警方稱西北城市白沙瓦的競(jìng)選集會(huì)上發(fā)生炸彈襲擊,至少8人喪生。爆炸發(fā)生時(shí),反對(duì)塔利班的人民民族黨的資深成員正趕來參加會(huì)議。前總統(tǒng)穆沙拉夫上將試圖參加選舉,但選舉法庭否決了他的候選人資格,他的律師Ahmed Raza Kasuri說穆沙拉夫?qū)⑸显V稱該決定不民主。
“They are trying to establish that dictatorship or democracy is a frame of mind. A man in uniform can be democrat and a man in the shirt while can be a dictator. And they’ve also had dictatorship judicially.
“他們?cè)噲D表示獨(dú)裁或民主是一種思維狀態(tài),穿制服的人可能是民主的,而穿T恤的人可能是獨(dú)裁者,他們的司法體系也是獨(dú)裁的。”
Prosecutors in Italy have ordered the seizure of assets worth more than two billion dollars from the Japanese Bank Nomura. They have also opened a criminal investigation into two of the bank’s former senior executives. The measures are part of a probe into allegations that Nomura helped managers of the Italian bank BMPS hide huge losses. In the statement the Japanese bank said it would vigorously contest any suggestions of wrongdoing.
BBC News
意大利檢察官下令查封來自日本野村投資銀行價(jià)值20多億美元的資產(chǎn),還開啟對(duì)該行兩名前資深執(zhí)行官的犯罪調(diào)查。據(jù)悉該銀行幫助意大利BMPS銀行的管理者掩藏大筆損失,此舉就是對(duì)此進(jìn)行調(diào)查的一部分。野村投資銀行在聲明中稱將極力反對(duì)任何有罪指控。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思煙臺(tái)市海陽朝陽商貿(mào)大廈英語學(xué)習(xí)交流群