BBC News with Julie Candler
Media reports in the United States say investigators have identified a suspect in the Boston Marathon bombings from video footage. An official announcement from the FBI is expected soon. From Boston, Paul Adams reports.
BBC News朱莉·坎德勒為你播報BBC新聞。
美國媒體報道稱調(diào)查者在視頻中確定波士頓馬拉松爆炸彈的一名嫌犯,F(xiàn)BI有望很快發(fā)表官方聲明。保羅·亞當斯在波士頓報道。
Early this afternoon, American networks all started to report the same thing: that investigators pouring over CCTV footage from a department store on the street where the explosions occurred have identified a potential suspect. According to media reports, the video shows him placing a package at the scene and then leaving. His face is clearly visible. Subsequent reports that the man was already in custody were quickly denied. News of a possible suspect came hot on the heels of fresh revelations about the nature of the bombs. They are believed to have been packed into pressure cookers and left in black backpacks or duffel bags.
下午早些時候,美國網(wǎng)絡(luò)都開始報道同一件事:調(diào)查者從發(fā)生爆炸的那條大街上一家百貨公司的閉路視頻中識別出一名嫌犯。據(jù)媒體報道,視頻顯示此人將包裹放在現(xiàn)場并離開。很容易識別他的面部,后續(xù)報道稱此人已遭拘留,但這一點很快就被否認了。對爆炸性質(zhì)的最新調(diào)查揭露了可能的嫌犯,據(jù)悉這些炸彈被裝入高壓鍋,然后被包在黑色背包或行李袋里。
The FBI says preliminary tests indicate that a letter addressed to President Obama was laced with the substance thought to be the deadly poison ricin, but the FBI said there was no indication that the letter was connected to the bomb attacks in Boston. The letter was intercepted by the US Secret Service on Tuesday. A similar letter addressed to a US senator in Washington also tested positive for ricin.
FBI稱,初步測試表明,寄給總統(tǒng)奧巴馬的一封信上沾染的物質(zhì)應(yīng)該是致命毒品蓖麻毒素,但FBI稱,沒有跡象顯示這封信和波士頓爆炸案有關(guān)聯(lián)。這封信周二被美國特工處截獲,發(fā)往華盛頓一名參議員的信件也顯示蓖麻毒素陽性。
President Bashar al-Assad of Syria has accused Western countries of backing al-Qaeda in his country and warned they would pay a heavy price in Europe and the United States as the militants became emboldened. Mr Assad was speaking in a Syrian television interview.
敘利亞總統(tǒng)巴沙爾·阿薩德譴責西方國家支持本國的基地組織,他警告說,由于這些武裝分子越發(fā)猖狂,歐洲和美國會對此付出代價。阿薩德在敘利亞國家電視臺講話說:
“In the final account, Syria will pay the price. It will be an expensive price. Even if the state wins, it will be a weak state and this is what the West is aiming for. But the West does not know that this terrorism will return to Europe. It’s a fact just as they financed al-Qaeda in Afghanistan and paid the price dearly. Now they back it in Syria, in Libya and other places, and they will pay the price later in the heart of Europe and the US.”
“最終敘利亞會付出代價,這是昂貴的代價。即使敘利亞贏了,也會成為虛弱的國家,這正是西方國家希望的結(jié)果。但西方不知道的是,這些恐怖主義會回到歐洲,就像他們贊助阿富汗的基地組織,然后自食其果一樣。如今他們支持敘利亞、利比亞等國的基地組織,他們以后會在歐洲和美國的中心付出代價。”
The Nigerian President Goodluck Jonathan has set up a committee to talk to the Islamist militant group Boko Haram. The group’s leader recently rejected the idea of an amnesty, but other factions in the group are thought to be more receptive to a deal with the government. Will Ross reports from Lagos.
尼日利亞總統(tǒng)古德勒克·喬納森成立與伊斯蘭武裝組織博科圣地談判的委員會。該組織領(lǐng)袖最近拒絕了赦免的主意,但據(jù)悉該組織的其他宗派比較愿意接受與政府達成協(xié)議。威爾·羅斯在拉各斯報道。
The committee set up by President Goodluck Jonathan has been given the task of talking to key members of the Islamist group known as Boko Haram. A statement from the presidency says the aim is to come up with a plan for granting an amnesty and for disarming the Islamist militants. Offering support to victims of the violence is also to be looked at as well as addressing the underlying causes of the insurgency. The 26-man committee includes army and police officials as well as politicians. It’s clear that the military approach alone is not pacifying northern Nigeria where bombings and shootings by Boko Haram are common.
總統(tǒng)古德勒克·喬納森成立的委員會的任務(wù)是與博科圣地伊斯蘭組織的關(guān)鍵成員進行談判,總統(tǒng)的聲明表示,其目的是為提出赦免和解除伊斯蘭武裝分子武裝的計劃,并考慮向暴力受害者提供幫助,并解決叛亂的深層次原因。這個26人組成的委員會包括軍官、警官和政客。顯然單用軍事途徑是無法平息敘利亞北部的局勢,這里博科圣地的爆炸和槍擊案司空見慣。
World News from the BBC
A new study says energy generation today is almost as dirty as it was 20 years ago despite efforts to introduce cleaner technologies. The International Energy Agency said global carbon emissions hadn’t fallen because a boom in solar and wind power had been offset by increasing use of coal.
這里是BBC新聞報道。
一項最近研究發(fā)現(xiàn),警官目前在引入清潔技術(shù)方面做出了很多努力,如今的能源生產(chǎn)和20年前一樣臟。國際能源機構(gòu)稱,由于太陽能和風能的發(fā)展被煤炭的增加使用所抵消,全球碳排放并未降低。
The funeral has been held at St Paul’s Cathedral in London of the former British Prime Minister Margaret Thatcher. Queen Elizabeth led more than 2,000 mourners from around the world, among them present and former international leaders. As Lady Thatcher’s coffin draped in the Union Flag left the cathedral, there was cheering and applause from thousands gathered outside while a few people booed.
英國前首相瑪格麗特·撒切爾的葬禮在倫敦圣保羅大教堂舉行,伊麗莎白女王率領(lǐng)來自全世界的2000多名追悼者,其中包括現(xiàn)任和前國際領(lǐng)袖。撒切爾夫人披上英國國旗的靈柩離開大教堂之時,教堂外聚集的數(shù)千人發(fā)出喝彩和鼓掌聲,還有少數(shù)人發(fā)噓聲。
The trial has opened in France of five people charged with supplying faulty breast implants which were at the centre of an international health scare. The accused are from the French company PIP, whose implants contained industrial-grade silicon unfit for use in humans. The company founder Jean-Claude Mas was booed as he stood in court. Christian Fraser reports from Marseille.
法國開啟對被控提供劣質(zhì)隆胸假體的五人的審判,這起案子曾引起國家上的健康恐慌。被告來自法國PIP公司,該公司的假體含有工業(yè)用硅膠,不適合人類使用。該公司成立者讓·克勞德在法庭上出現(xiàn)時遭到噓聲,克里斯蒂安·弗雷澤在馬賽報道。
He shuffled into court amid a blaze of flash photography to face the women he duped. This is a trial that commands world attention. In 65 countries, there are over 300,000 women who bought the PIP implants and some reacted with disbelief today as the man said to have made millions from his alleged fraud told the judges he’s now living on a pension of 1,500 pounds a month. Mr Mas faces up to five years in prison and a 32,000-pound fine. But a guilty verdict would open the floodgate to compensation claims worldwide.
在面前播放被他欺騙婦女面孔的照片flash前,他被推入法庭。這起審判得到全世界的關(guān)注,全世界65個國家有超過30萬的婦女購買了PIP的假體,這個據(jù)說以此騙了無數(shù)錢的男子今天告訴法官,自己目前靠每月1500磅的養(yǎng)老金生活,眾人聽了根本不信。Mas被判5年徒刑,并處以3.2萬英鎊的罰款。但有罪判決作出后,該公司可能要賠償全世界的索賠者。
Prosecutors in Senegal have formally charged Karim Wade, the son of the former president with corruption and ordered him to be detained. Karim Wade is suspected of illegally amassing more than $1bn during the 12-year presidency of his father Abdoulaye Wade.
塞內(nèi)加爾檢察官正式指控前總統(tǒng)的兒子卡里姆·韋德以腐敗罪,并命令將之拘留??ɡ锬?middot;韋德涉嫌在父親阿卜杜拉耶·韋德12年總統(tǒng)任期期間非法斂財10億多美元。