BBC News with Jerry Smit.
杰里·斯密特為你播報BBC新聞。
Militants belonging to the Islamist group al-Shabab have carried out the most serious assault in the Somali capital Mogadishu since they were forced out the city in August 2011. Nine militants blasted and shot their way into the city's busy main court complex, killing numerous people. Running battles ensued with security forces, and the government minister later said all the gunmen have been killed. Elsewhere in the city, there was a suicide bomb attack on a Turkish aid agency convoy, in which five people were killed. Correspondents say the attacks demonstrate that al-Shabab, though territorially weaker, can still mount well-planned and audacious assaults. The BBC's Mohammed Moalimuu in Mogadishu says the city feels less secure.
伊斯蘭組織阿爾沙巴布的武裝分子在索馬里首都摩加迪沙發(fā)動襲擊,這是自2011年該組織被迫離開該市后發(fā)動的最嚴重襲擊。9名武裝分子一路實施爆炸、開槍進入該市法院大樓,這里人員很多,導致無數(shù)人喪生。一路打過來時后面有安全部隊追擊,政府部長隨后說武裝人員已經被殺。在該市的其他地方,土耳其援助機構車隊遭受自殺式炸彈襲擊,其中5人喪生。記者稱襲擊事件表明阿爾沙巴布組織盡管占的地盤不多,但仍能精心策劃發(fā)動強烈襲擊。BBC駐摩加迪沙記者Mohammed Moalimuu說該市人感到不安全。
Recently, the situation of Mogadishu was improving and many people were coming back from outside Somalia, some were coming back from Europe, some were coming back from the United States and elsewhere. So there has been rehabilitation and rebuilding of Mogadishu, and people were so happy and just were feeling some sort of relative calm, but these attacks are causing some worries to the people who have been trying to build Somalia after two decades of civil wars.
最近,摩加迪沙的局勢在改善,許多人開始從索馬里境外回來,有的人從歐洲回來,有的從美國等國回來。所以,目前摩加迪沙正在復興和重建,人們很開心,感到相對平靜,但這些襲擊事件讓那些經歷了兩年內戰(zhàn)試圖重建索馬里的人們感到擔心。
Voting is underway in Venezuela to choose a successor to the late President Hugo Chavez. Security has been stepped up significantly as people choose between the acting president, Nicolas Maduro, who has promised to continue the policies of Mr Chavez, and the opposition candidate Henrique Capriles. Irene Caselli is our reporter in Caracas.
委內瑞拉正舉行選舉,為已故總統(tǒng)烏戈·查韋斯選出繼任者。目前安防措施已經加強,人們要在承諾繼續(xù)查韋斯政策的代理總統(tǒng)尼古拉斯·馬杜羅和反對派候選人卡普里萊斯之間做出選擇。記者Irene Caselli在加拉加斯報道。
The voting has been going very smoothly so far as the government has said that over 11 million Venezuelans have already voted out of 19 million who are registered. A little while ago, I went to a polling station where the queues were rather short, and the atmosphere very calm. Several people said there were much smaller crowed out to vote compared to the last presidential election in October. There have been no major incidents reported, and international observers have also been seen there. It's all been calm.
選舉進展非常順利,政府稱目前在1900萬注冊選民中,已有1100萬以上的人參加投票。就在剛才,我去了一個投票站,那里排的隊很短,氣氛很平靜。有幾個人說,相比去年10月的上次總統(tǒng)選舉而言,這次選舉不那么擁擠。目前尚無重大事故發(fā)生,國際觀察員也在那里觀看,一切都很平靜。
The US Secretary of State John Kerry who's been holding talks in the Japanese capital Tokyo, has said America stands firmly behind Japan in the face of North Korea's threats. There is growing speculation that Pyongyang may carry out a missile test on Monday. Mr Kerry said the US will do what was necessary to bring peace to the region.
在日本首都東京舉行會談的美國國務卿約翰·克里說,在朝鮮威脅問題上,美國是日本的堅定支持者。坊間傳聞四起,稱平壤可能周一再度進行導彈試驗??死镎f美國將盡一切努力保持該地區(qū)的和平。
"We are committed to take action together. We, Japan, the United States and other countries that I have met with in the last two days, are committed to make that goal of denuclearization a reality." Mr Kerry also called on Pyongyang to return to negotiations, but the North Korean parliamentary leader Kim Jong Un said his country needed to increase its nuclear force.
“我們一定協(xié)同采取行動,日本、美國和過去兩天我訪問的國家都致力于使無核化成為現(xiàn)實。”克里還呼吁平壤回到談判桌上來,但朝鮮議會領袖金正云稱朝鮮需要加強核武力。
News from the BBC.
Activists say that at least 25 people, including 12 children, have been killed today by two separate government air strikes in Syria. The London base Syrian Observatory for human rights says 16 people were killed in a village in the northeastern province of Hasaka. Another nine people died in a neighbourhood of Damascus.
活動人士稱,敘利亞政府今天發(fā)動兩起空襲,導致至少25人喪生,其中12名兒童??偛吭趥惗氐臄⒗麃喨藱嘤^察組織稱,東北部Hasaka省一個村莊有16人喪生。大馬士革郊區(qū)另有9人喪生。
Researchers in the United States have succeeded in making a working kidney and transplanting it into rats. According to the journal Nature Medicine, this process known as Bioengineering could potentially make organ transplants obsolete in the future. It involves taking a rat kidney and stripping it of its cells, leaving a shell which's then relined with renewed cells from newborn rats and blood vessel running cells from human donors.
美國研究人員成功研制出一顆能運作的腎臟,并將之移植到老鼠身上。據(jù)《自然醫(yī)學》雜志報道,該過程名為生物工程,未來有望淘汰掉器官移植。該過程需要一個老鼠腎臟,將細胞剝掉,保留空殼,然后將新生老鼠的新細胞裝入,還需要人類捐贈者的血管運行細胞。
China's state news agency says 11 fresh cases of the new strain of bird flu have been reported across the country on Sunday. Two new deaths from the new virus were also reported in Shanghai with new strain named H7N9 first appeared last month. A total of 13 people have now died. A spokesman for the World Health Organization Michael O'Leary said there was no evidence that the virus was transmitted from human to human.
中國國家新聞機構稱,周日全國報道有11例新禽流感病例。上月首次報道出現(xiàn)名為H7N9的新病癥,上海報道又增加兩期死亡病例。目前共有13人死于該疾病。世界衛(wèi)生組織發(fā)言人Michael O'Leary說,沒有證據(jù)顯示該病毒可在人與人之間傳播。
"As far as we know, all the cases are individually infected in a sporadic and not connected way. There have been a couple of family clusters that have been investigated, but the cases in general have been sporadically spread around the country, and the source of infections remains under active investigation."
“據(jù)我們所知,所有病例都是單個感染的,是零星現(xiàn)象,之間沒有關聯(lián)。目前進行過一些家族群集的調查,但從整個國家看來,總的說來這些病例是具有偶發(fā)性,我們正在對感染源進行積極的調查。”
The Bahraini government says it would take, what it termed, appropriate measures to ensure that anti-government protests don't disrupt the formula 1 Grand Prix on Friday. The opposition has urged a week protest leading up to the start of the race, but the government's spokeswoman said the security situation in Bahrain was very reassuring. The race was cancelled in 2011 when the government crashed pro-democracy rallies with deadly force.
And that's the BBC News
巴林政府稱采取所謂適當措施來確保反政府抗議不至于擾亂周五的一級方程式錦標賽。反對派呼吁在比賽之間舉行一周的抗議,但政府女發(fā)言人稱巴林的安全局勢大可放心。2011年政府動用致命武力與親民主的集會產生沖突,比賽因此取消。