英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書(shū)蟲(chóng)5級(jí) 呼嘯山莊 >  第14篇

牛津書(shū)蟲(chóng)系列 呼嘯山莊 14 中英雙語(yǔ)

所屬教程:書(shū)蟲(chóng)5級(jí) 呼嘯山莊

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8714/14.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
14 Secret visits

14 密 訪

1800 The months passed,and soon it was autumn.Mr Edgar caught a bad cold,which seemed to get worse and worse.He stayed indoors the whole winter,so Cathy only had me as a companion on her walks.She had become very quiet and sad since her relationship with Linton had ended,and was very worried about her father’s illness.One day when we were walking in the Grange garden,I noticed her crying.

1800年。過(guò)了幾個(gè)月,很快就到秋天了。艾加先生得了重感冒,似乎病情日漸嚴(yán)重。他整個(gè)冬天都呆在屋里,所以凱茜散步時(shí)只有我來(lái)陪她。自從她同林頓的關(guān)系結(jié)束后,她變得很沉默、憂(yōu)郁,也非常擔(dān)心父親的病情。有一天我們?cè)谏角f花園散步時(shí)我看到她哭了。

‘Cathy,what’s the matter,love?’I ashed. “Oh,Ellen,’she sobbed,‘what shall I do if Father dies? And if you die?I’ll be left alone!’ ‘I hope he and I have years more of life ahead of us.All you need do is look after your father,and let him see you’re cheerful.But I think he would be really ill if he thought you loved Linton,whose father would like to see Mr Edgar dead.’

“凱茜,怎么啦,親愛(ài)的?”我詢(xún)問(wèn)道。“哦,艾倫,”她抽泣道,“要是父親去世了我該怎么辦?要是你再去世了呢?我就會(huì)被孤零零地撇下!”“我倒希望他和我都能多活些年。你只需要照顧好你父親,讓他看到你快樂(lè)。但我想如果他認(rèn)為你愛(ài)上了林頓,他會(huì)真的很痛苦,林頓的父親盼著艾加先生死呢。”

I’ll never,never do anything to worry or annoy Father,’she promised.‘I only want him to recover.I love him more than anyone else in the world,more than myself!’

“我永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)不會(huì)做讓我父親擔(dān)心或不快的事,”她許諾道。“我只希望他能痊愈。他是世上我最?lèi)?ài)的人,我愛(ài)他勝過(guò)我自己!”

Just then we reached the gate,and I saw a gentleman on a horse looking over it.It was Heathcliff. ‘Miss Linton!’he called.There’s something I must tell you!’

就在我們剛到大門(mén)的時(shí)候,我看見(jiàn)一個(gè)紳士打扮的人騎在馬上往里張望。是希斯克利夫。“林頓小姐!”他喊道。“我有話(huà)得跟你說(shuō)!”

‘I won’t listen,answered Cathy.‘Father and Ellen both say you’re a wicked man.’

“我不聽(tīng),”凱茜回答。“父親和艾倫都說(shuō)你是個(gè)壞人。”

‘But this is about my son Linton,not me.What a trick you played on him!You wrote him all those love letters,and then I suppose you got tired of it,and stopped!well,you’ve broken poor Linton’s heart.I swear,he’s dying of love for you,and he’ll be in the grave by next summer unless you help him!Be generous,come and visit him.I’ll be away all next week,so your father won’t be angry if you come.’

“可要說(shuō)的是我兒子林頓的事,不是我。你對(duì)他施了什么鬼花招!你給他寫(xiě)了這么多情書(shū),然后我想你是厭倦了,不寫(xiě)了!好了,你傷透了可憐的林頓的心。我肯定他會(huì)因?yàn)閻?ài)你而被折磨死的,要是你不幫幫他,到不了明年夏天他就要入土了!仁慈點(diǎn)兒罷,來(lái)看看他。我下個(gè)星期都不在家,所以你來(lái)的話(huà)你父親不會(huì)生氣的。”

He rode away.Although I tried to persuade Cathy that Heathcliff could not be telling the truth,my young mistress was very upset,and determined to discover how Linton was.

他騎著馬走了。盡管我百般勸說(shuō)凱茜希斯克利夫一定沒(méi)講真話(huà),可我家小姐還是很放心不下,執(zhí)意要去看看林頓的情況。

The next morning we rode to Wuthering Heights.We found Linton alone,lying on a sofa.He looked feverish and ill,and had a bad cough. ‘Will you shut the door?’he said crossly,as we entered. ‘It’s so cold!No,Cathy,I can’t breathe if you kiss me!I want a drink.’

第二天上午我們騎馬去了呼嘯山莊。我們發(fā)現(xiàn)林頓孤單地躺在沙發(fā)上,他像是得了病,在發(fā)燒,咳嗽得也很厲害。“你們關(guān)上門(mén)行嗎?”我們進(jìn)屋時(shí)他不快地說(shuō),“太冷了!不,凱茜,別吻我,我會(huì)喘不上氣來(lái)的!我想喝水。”

Cathy poured him a glass of water.

凱茜給他倒了杯水。

And are you glad to see me,Linton?’she asked hopefully. ‘Yes,I am,’he replied.‘But you should have come before!My father swore at me,and said it was my fault you didn’t come.Will you come and visit me again?’ ‘Yes,Linton,’Cathy said gently,holding his hand.‘If Father agreed,I’d spend half my time with you.I wish you were my brother,then we could spend all our time together!’ ‘But my father says you would love me best if you were my wife,so that would be better.’

“你見(jiàn)到我高興么,林頓?”她滿(mǎn)懷期望地說(shuō)。“是的,我高興,”他答道。“但你早就該來(lái)的!我父親罵我,說(shuō)你不來(lái)是我的過(guò)錯(cuò)。你還會(huì)來(lái)看我嗎?”“是的,林頓,”凱茜抓著他的手輕聲說(shuō)。“要是父親同意,我可以抽一半時(shí)間來(lái)陪你。你是我弟弟該多好,那樣我們就總能在一起了!”“但我父親說(shuō)你要是成了我妻子的話(huà),你就會(huì)最?lèi)?ài)我,那樣就更好了。”

‘I’d never love anybody more than Father,’she replied seriously.‘Sometimes men hate their wives,like your father. He hated your mother,my aunt Isabella.That’s why she left him.’

“我不會(huì)愛(ài)任何人勝過(guò)我父親,”她認(rèn)真地說(shuō)道。“有時(shí)候男人恨他們的妻子,像你父親。他恨你母親、我姑姑伊莎貝拉。所以她離開(kāi)了他。”

‘That’s not true!’cried the boy.‘Anyway,your mother hated your father!And she loved mine!’ ‘You’re lying!I hate you!’she shouted angrily,and gave the sofa a violent push.He fell back,and started coughing so badly that even I was frightened.At last he recovered.Cathy was crying in a comer,afraid that she had really hurt him.

“一派胡言!”小伙子嚷道。“不管怎么說(shuō),你母親恨你父親!她愛(ài)我父親!”“你撒謊!我恨你!”她喊道,使勁地推了一下沙發(fā)。他倒向后面,開(kāi)始拼命地咳嗽,連我都嚇壞了。最終他緩了過(guò)來(lái)。凱茜在一個(gè)角落里哭著,害怕自己真的傷著了他。

‘How do you feel now,Linton?’she asked after a while. ‘I’m sorry,I didn’t mean to hurt you.’ ‘I wish you felt as ill as I do,you cruel thing!And I was better today,before you came!’His voice was full of pity for himself.

“你現(xiàn)在感覺(jué)怎么樣,林頓?”呆了一會(huì)兒她問(wèn)道。“對(duì)不起,我不是故意要傷害你。”“但愿你也得我這么重的病,你這個(gè)無(wú)情的東西!你來(lái)之前,今天我本來(lái)好些了!”他腔調(diào)里對(duì)自己充滿(mǎn)了憐憫。

‘We must go,’I said.‘You can soe,Miss Cathy,that he isn’t dying of love for you!It’s not your fault that he’s ill. Come along!’But I could not stop Cathy whispering some- thing in Linton’s ear,before we left the room.

“我們得走了,”我說(shuō)。“你看得出來(lái),凱茜小姐,他不是因?yàn)閷?duì)你的愛(ài)而要死的!他生病不是你的過(guò)錯(cuò)。走罷!”我們離開(kāi)房間之前,我攔不住她在林頓的耳邊悄悄說(shuō)著什么。

On the way home I told her I would not allow her to visit him again. ‘He’s a selfish child,Miss Cathy,and I don’t think he’ll live till he’s twenty.I’m glad you’re not going to marry him.’

在回家的路上我告訴她我不會(huì)允許她再去看他。“他是個(gè)自私的孩子,凱茜小姐,我看他活不過(guò)20歲。我慶幸你不會(huì)嫁給他。”

Cathy looked sad.‘I’m sure he’d recover if I looked after him.And I don’t think we’d quarrel if we knew each other better.’ 148 ‘Well,miss,if you try to go there again,with or without me,I’ll tell your father.’

凱茜滿(mǎn)臉愁容。“如果我去照顧他,他肯定能好起來(lái)。如果我們能更了解對(duì)方,我想我們不會(huì)吵架的。”“好,小姐,要是你還想再去那兒,不管要不要我去,我都會(huì)告訴你父親。”

But the next day I fell ill,and had to stay in bed for three weeks,which was very unusual for me.My little mistress went from her father’s bedroom to mine,and back again,and looked after us both with the greatest care.But I never wondered what she did in the evenings,when Mr Edgar had gone to bed,and I no longer needed her.

可第二天我病了,只好在床上躺了三個(gè)星期,這于我是很不常有的事。我家小姐從她父親的臥室跑到我的臥室,又跑回去,精心照顧我們兩個(gè)人。但我從沒(méi)想到過(guò)她在晚上艾加先生入睡后,我也不需要她照顧的時(shí)候,她都干了些什么。

I only discovered the truth on the first day I was able to get up.In the evening I asked her to read to me,and was surprised how sleepy she seemed.She went to bed early.I felt rather worried about her health,and went to her room an hour later to see if she needed anything.Her bedroom was empty.I sat there in the dark,waiting for her to return.

到我頭一天能下床的時(shí)候我才察覺(jué)真相。那天晚上我請(qǐng)她給我讀點(diǎn)東西,沒(méi)想到她顯得很瞌睡。她早早地上了床。我有些擔(dān)心她的身體,過(guò)了一個(gè)小時(shí)我去她房間看她是不是需要點(diǎn)什么,她的臥室空無(wú)一人。我坐在黑暗中等她回來(lái)。

when she arrived,shaking the snow off her shoes,she was shocked to find me there.I guessed where she had been,but I made her tell me the whole story.Every night since I had been ill,she had ridden to Wuthering Heights and spent the evening with her cousin.Sometimes she was happy with Linton,when he was cheerful and less selfish,but most of the time she was miserable.However,she insisted that the visits should continue,because Linton needed her,and she wanted to see him.

她一進(jìn)門(mén),抖落鞋上的雪時(shí)看到我在那兒,她嚇了一大跳。我猜到她去了哪兒,可我還是讓她自己向我交代了整個(gè)來(lái)龍去脈。我生病后,她每天晚上都騎馬去呼嘯山莊去陪她表弟。在林頓心情愉快、不那么自私的時(shí)候,她有時(shí)也會(huì)高興,可大多數(shù)時(shí)間里她都很難過(guò)。但她堅(jiān)持繼續(xù)去呼嘯山莊,因?yàn)榱诸D需要她,她也想見(jiàn)他。

Although she begged me to say nothing to her father,I went straight to the master and told him.He forbade her to visit Wuthering Heights again.She had to obey her father, although it made her very sad.

雖然她央求我不要對(duì)她父親吐露任何風(fēng)聲,我還是徑直到主人哪兒告訴了他。他嚴(yán)禁凱茜再去呼嘯山莊。這讓她很傷心,可她不得不聽(tīng)父親的話(huà)。

Well,Mr Lockwood,all this happened only about a year ago.I never thought I would be telling a stranger this story!But who knows how long you’ll be a stranger?You’re too,young to live alone for long,and no one could see Cathy and not love her.Anyway,I’ll continue my story.

好了,洛克伍德先生,這都不過(guò)是一年以前發(fā)生的事情。我從沒(méi)想到會(huì)跟一個(gè)生人說(shuō)這件事!可很難說(shuō)您將來(lái)還算不算生人?您很年輕,不能總單獨(dú)生活,誰(shuí)見(jiàn)了凱茜都會(huì)喜歡上她的。不提這些了,我接著講我的故事。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思重慶市和泓陽(yáng)光英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦