15 圈 套
1800 A few days after the master had forbidden Cathy to visit Linton,he asked my opinion of the boy.
1800年。就在主人不準凱茜去看林頓過后幾天,他問我對那個小伙子有什么看法。
‘Tell me honestly,Ellen,what do you think of his character?’
“跟我說實話,艾倫,你覺得他品行怎么樣?”
‘Well,sir,I don’t think he’s wicked,like his father.But you’ll have plenty of time to get to know him,sir.He’s too young to marry yet.’
“嗯,先生,我覺得他不惡毒,不像他父親??墒且私馑?,您得花很多功夫,先生。他太小,還不能結婚。”
Mr Edgar walked to the window and looked out.It was a misty February evening,but the churchyard was just visible.
艾加先生走到窗前,朝外望去。那是一個霧濛濛的2月的夜晚,剛剛能看到教堂墓地。
‘I’ve often prayed for death,Ellen.I’ve been very happy with my little Cathy.But I’ve been just as happy lying,through the long June evenings,on her mother’s grave,and looking forward to the moment when I can join Catherine there!I haven’t got much time left,Ellen.What can I do for Cathy before I die?Should she marry Linton?I wouldn’t mind him being Heathcliff’s son,if only he loved her and could be a good husband to her.’
“我常盼著死去,艾倫。有我的小凱茜,我非常幸福。但在那6月的漫漫長夜里我躺在她母親的墳冢上,期望著能在另一個世界與她重逢的時候,我也同樣欣慰!我剩下的時間不多了,艾倫。我死之前能為凱茜做些什么呢?她該嫁給林頓嗎?只要他愛她,能做個好丈夫,我不會在乎他是希斯克利夫的兒子。”
‘God will show us what to do,sir,’I replied.
“上帝會教我們怎么做的,先生,”我回答。
In the spring Mr Edgar was still ill,and he continued to worry about Cathy’s future.One day he wrote to Linton inviting him to visit the Grange.Linton wrote a long letter back,explaining that his father would not allow him to do that.He begged his uncle to let him meet Cathy for a walk or a ride on the moors between the Grange and Wuthering Heights,as they could not meet in either house.Mr Edgar refused at first,and Linton sent him several more letters.I am sure they had all been carefully checked by Heathcliff before they were posted.
到了春天艾加先生的病情依舊,他還在為凱茜的前程擔憂。有一天,他寫信給林頓請他來畫眉山莊作客。林頓回了一封長信,解釋說他父親不許他來。他懇求舅舅讓他見凱茜一面,到畫眉山莊和呼嘯山莊之間的荒原上去散步或者騎馬,因為他們在哪個家里都不能會面。艾加先生開始不同意,接著林頓又給他寫了幾封信。我肯定那些信在寄出前都經(jīng)希斯克利夫仔細審查過。
Finally Mr Edgar agreed.He hoped that,if Cathy married Linton,who would inherit the Linton fortune,she would at least be able to remain in her family home.He had no idea that Linton was seriously ill.Neither did I.I never imagined that a father could treat a dying child as cruelly and wickedly as we later discovered Heathcliff had done.
最終艾加先生同意了。他希望如果凱茜嫁給林頓(他將繼承林頓家的財產(chǎn)),那她至少還能住在她自己家的房子里。他不知道林頓已重病纏身,我也不知道。我怎么也想不到一個父親能那么無情、狠毒地對待一個垂死的孩子,這是我們后來才發(fā)現(xiàn)的。
It was a hot,sunny day in summer when Cathy and I rode out to meet her cousin.We were both shocked to discover that he could neither ride nor walk,and was lying on the grass,waiting for us.He looked even paler and weaker than the last time I had seen him.During our meeting he did not seem interested in Cathy or her news.Cathy noticed this immediately.
在一個炎熱、陽光明媚的夏日,凱茜和我策馬去見她表弟??匆娝炔荒茯T馬又不能走路,而是躺在草地上等著我們,我們都大吃一驚。他比上次我見到他時臉色更蒼白、身體更虛弱。我們在一起的時候他好像對凱茜和凱茜說的事都不感興趣。凱茜當時就看出來了。
‘Well,Linton,’she said after a while,‘you don’t want to talk to me,so I think I’ll go home.’
“那好,林頓,”她停了一會兒說道,“你不想和我說話,那我想我還是回家吧。”
‘No,no!’he cried,getting quite excited.‘Not yet!Stay—at least another half-hour!My father will be angry with me if you leave early!’
“不,別走!”他叫起來,有些激動。“先別走!留在這兒——至少再呆半個鐘頭!如果你早走了,我父親會對我發(fā)火的!”
‘I suppose we can stay a few minutes longer,’said Cathy.
“我想我們還能再呆幾分鐘,”凱茜說。
We waited,talking to each other quietly while Linton slept a little.Sometimes he cried out in pain. ‘Do you think his health is better now than before?’whispered Cathy.
林頓小睡了一會兒,我們邊等邊小聲說著話。有時他疼得叫出聲。“你覺得他的身體比以前好些了嗎?”凱茜低聲說。
‘I’m sorry,Miss Cathy,I think it’s much worse,’I answered.
“對不起,凱茜小姐,我覺得大不如從前,”我回答。
Cathy called her pony,and the sound woke Linton up.
凱茜喚了一聲她的小馬,聲音把林頓弄醒了。
‘If you see my father,’he said,hesitating,‘could you tell him I’ve been cheerful?He’ll be here soon!’And he looked round in terror.
“如果你見到我父親,”他猶猶豫豫地說道,“你能不能跟他說我挺高興的?他馬上就會來了!”說罷驚恐地往四下看了看。
‘I’ll be here next Thursday!’cried Cathy,as she jumped on her pony.‘Come on,Ellen!’
“我下禮拜四來!”凱茜大聲說,一邊跳上馬。“走罷,艾倫!”
In the week that followed,Mr Edgar’s illness grew worse every day.Cathy could not avoid realizing how serious it was,and sat by his bedside day and night,looking sad and pale.Her father’s room had become her whole world.On Thursday I thought a ride in the fresh air would be good for her,and Mr Edgar gladly gave her permission to see Linton.He was hoping that she would not be left alone after his death.I did not want to worry him in his last moments,so I did not tell him that Linton was also dying.
在此后的一周里,艾加先生的病日漸惡化。盡管很不情愿,凱茜還是意識到了病情嚴重性,于是不分晝夜地守在他的床前,她愁眉不展,氣色很差。她成天只在父親的房間呆著。到了禮拜四,我琢磨騎馬透透新鮮空氣會對她有好處,而且艾加先生很高興地允許她去看林頓。他希望死后不至于把她孤孤單單地撇下。我不想讓他在最后的日子有什么放心不下的,所以沒告訴他林頓也在撒謊。
We rode on to the moors and found Linton lying in the same place as before.He was looking very frightened.
我們騎著馬上了荒原,看到林頓還像上次一樣躺在同一個地方,面帶驚懼之色。
‘I thought you weren’t going to come!’he said.
“我以為你不來了呢!”他說。
‘Why won’t you be honest?’cried Cathy at once.‘Why have you brought me here again,if you don’t want to see me?My father’s very ill and I should be with him.’
“你為什么不說實話?”凱茜頓時哭了,“要是你不愿見我,為什么還要把我叫來?我父親的病很重,我應該陪著他。”
Tears rolled down Linton’s face.He seemed terrified.
眼淚順著林頓的面龐往下淌,像是很害怕的樣子。
‘Oh,I can’t bear it!’he sobbed.‘Cathy,I daren’t explain!But if you leave me,he’ll kill me!Dear Cathy,my life is in your hands!Kind,sweet Cathy,perhaps you will agree,and then he won’t hurt me!’
“噢,我受不了啦!”他嗚咽道。“凱茜,我不敢說!可要是你離開我,他會殺了我的!親愛的凱茜,我的命攥在你的手里!善良、可愛的凱茜,你或許會答應,這樣他就不會折磨我了!”
Cathy was no longer impatient.‘Agree to what,Linton?’she asked gently.‘Tell me everything!You wouldn’t do anything to hurt me,would you,Linton?I’m your best friend.’
凱茜不再那么不耐煩。“答應什么,林頓?”她輕聲問,“全都告訴我!你不會做傷害我的事,對么,林頓?我是你最好的朋友。”
‘I daren’t tell you!My father—’the boy gasped.Just then Heathcliff appeared.He did not look at Cathy and Linton,who continued talking to each other,but he spoke quietly to me.
“我不敢告訴你!我父親——”這孩子喘了口氣。就在這時希斯克利夫出現(xiàn)了。他沒看凱茜和林頓,他們還在接著說話,他悄悄地對我說。
‘Ellen,how is Edgar?Is he dying,as the villagers say?’
“艾倫,艾加怎么樣啦?他是快死了嗎?村里的人是這么講的。”
‘It’s true,the master is dying,’I answered.
“是的,老爺將不久于人世了,”我回答。
‘That boy over there is dying too.I only hope Edgar dies before him.If Linton dies first,my plan will fail.’He shouted angrily to his son,‘Get up,Linton!’and then said politely to Cathy,‘Miss Cathy,would you help him back to the house.He can’t walk far alone.’
“那孩子也快要死了。我只希望艾加死在他前面。要是林頓先死,我的計劃就落空了。”他向兒子怒斥道,“起來,林頓!”然后又彬彬有禮地對凱茜說,“凱茜小姐,你能扶他回家去嗎。他一個人走不了太遠的路。”
‘Father has forbidden me to enter your house,’said Cathy.
“父親不讓我進你們家的宅子,”凱茜說。
‘Well,come along,Linton.I’ll have to take you home then,’said Heathcliff.
“好罷,走,林頓。那我來帶你回家。”希斯克利夫說。
‘No!No!No!Please,Cathy!You must come with me!’screamed Linton wildly.He held desperately on to her arm.
“不!不!不!求你啦,凱茜!你一定要跟我來!”林頓大叫起來。他沒命地抱著凱茜的胳膊。
Cathy could not refuse the boy,who seemed almost mad with fear.So we all walked the few steps to Wuthering Heights.When we had entered the house,however,I was horrified to see Heathcliff lock the front door.The key was in his hand.
凱茜無法拒絕他,他好像是嚇得快發(fā)瘋了。于是我們一起走這幾步到了呼嘯山莊??僧斘覀円贿M屋,我吃驚地看到希斯克利夫把前門鎖上了。鑰匙在他手里。
‘Hareton,Joseph and Zillah are all out of the house,’he said calmly,‘so we are quite alone.’
‘哈里頓約瑟夫,齊拉都不在屋,’他平靜地說,‘所以只有我們自己。’
‘Give me that key!’cried Cathy angrily.‘I’m not afraid of you!’She took hold of his closed hand and bit it.He hit her violently several times,on both sides of the head,and she fell into a chair,trembling.I rushed at him,but he pushed me away.
“把鑰匙給我!”凱茜憤怒地喊道。“我不怕你!”她抓住他攥著的手咬了一口。他使勁打了她頭兩側幾下,她倒在了椅子里,渾身顫抖著。我朝他沖過去,但他把我推開了。
‘Cry as much as you like,Miss Cathy,’he said.‘In a few days I’ll be your father,and I’ll punish you just like that,as often as necessary!’
“你愿意怎么哭就怎么哭,凱茜小姐。”他說,“過不了幾天我就是你父親啦,只要需要,我會就這樣教訓你!”
When Heathcliff went out to look for our horses,Cathy and I hurried round the kitchen looking for a way to escape.But all the doors and windows were locked.Linton was sitting calmly in a chair near the fire,happy that he was not being punished this time.We persuaded him to explain his father’s plan to us.
希斯克利夫出去找我們的馬的時候,凱茜和我忙在在廚房里找逃路。但所有的門和窗戶都上了鎖。林頓在爐火旁的椅子里安然地坐著,很高興他這次沒受到懲罰。我們勸說他把他父親的計劃告訴我們。
‘Father is afraid I’ll die soon,you see,so he wants us to be married tomorrow morning.You’ll have to stay here all night,Cathy.Then perhaps he’ll let you go home in the morning.’
“父親怕我很快就要死了,你知道,所以他想讓我們明天上午結婚。你一整夜都要在這兒呆著了,凱茜。上午他可能就讓你回家。”
‘You marry this beautiful,healthy young lady?’I cried.‘You must be mad!And wicked too!You and your father have tricked us into coming here!’And I shook him until he started coughing.
“你和這個漂亮、健康的年輕小姐結婚?”我叫道。“你一定瘋了!而且惡毒!你和你父親用計把我們騙到這兒!”我晃著他,直到他開始咳嗽為止。
‘I must go home now.Father will be worried already,’said Cathy.‘I love Father better than you,Linton!’
“我現(xiàn)在必須回家。父親肯定已經(jīng)擔心了,”凱茜說。“我愛我父親勝過愛你,林頓!”
Heathcliff returned and sent his son upstairs to bed.
希斯克利夫回來后把兒子送到樓上的床上。
‘Mr Heathcliff,’begged Cathy,‘Father will be miserable if I don’t go home.Please let me go.I promise to marry Linton.Father would like it,and I love him.Why do you force me to do something I want to do?’
“希斯克利夫先生,”凱茜哀求道,“要是我不回家,父親會很難過的。求您讓我走吧。我答應嫁給林頓。父親會喜歡這樣的,我愛他。你為什么要逼著我做我原本愿意的事?”
‘He can’t force you!’I cried.‘I’ll go to the police!’
“他不能強迫你!”我叫道。“我要去找警察!”
‘To the devil with you,Ellen!Miss Cathy,I’m delighted that your father will be miserable.In that case you will certainly stay here for twenty-four hours.You won’t leave here until you’ve kept your promise to marry Linton.’
“見你的鬼去罷,艾倫!凱茜小姐,你父親難過我很開心。要是這樣,你自然要在這兒呆24小時。你得實現(xiàn)要嫁給林頓的諾言,否則別想離開這兒。”
‘Please send Ellen to let Father know I’m safe!’sobbed Cathy bitterly.‘Poor Father!He’ll think we’re lost!’
“請讓艾倫去給我父親報個平安!”凱茜泣不成聲。“可憐的父親!他會以為我們迷路了!”
‘Your father must have hated you when you came into the world(I did,at least),and he’ll hate you as he leaves it.Go on crying.That’s what you’ll be doing when you’re Linton’s wife.He’ll make a cruel,selfish husband,I think.’
“你來到這世上時你父親一定恨你(至少我是這樣),而在他離開這世上時他還會恨你。接著哭吧。你當了林頓的妻子就只能以淚洗面了。我想必他會是個無情、自私的丈夫。”
Heathcliff took us upstairs to Zillah’s room,where we spent the night,locked in.Neither of us could sleep.At seven the following morning he came to fetch Cathy,and took her away.From that moment I saw nobody except Hareton,who brought me food,for four whole days and nights.
希斯克利夫把我們弄到樓上齊拉的房間里,被鎖在里面過了一夜。我們倆都睡不著。第二天早晨7點他來找凱茜,把她帶走了。在此之后整整四個晝夜里,除了哈里頓來給我送吃的,我就誰的面也沒見到了。
On the fifth morning Zillah came into the room.She was surprised and pleased to see me,and told me the villagers all thought Cathy and I had got lost on the moors,and died,four days ago.I ran out of the room to look for Cathy.
第五天的早晨齊拉來到了房間。她見到我很吃驚,也很高興,告訴我村里人都以為凱茜和我四天前就在荒原上迷路死了。我跑出房間去找凱茜。
The big kitchen was full of sunshine,and the door was open,but the only person there was Linton.
大廚房里灑滿了陽光,門是開著的,但只有林頓一個人在。
‘Where is she?Where is Miss Cathy?’I cried wildly.
“她在哪兒?凱茜小姐在哪兒?”我厲聲問道。
‘Upstairs,in a locked room,’he replied calmly,eating a piece of sugar.‘We won’t let her go yet.Father says I shouldn’t he soft with Cathy.We’ve had the wedding ceremony,so she’s my wife now,and must stay with me.I don’t care if she cries,or is ill!’
“樓上,鎖在房間里,”他不動聲色地答道,正吃著一塊糖。“我們還不能放她走。父親說我對凱茜不能手軟。我們已經(jīng)舉行了婚禮,所以她現(xiàn)在是我妻子,得和我在一起。我不在乎她哭不哭、病不病!”
‘Have you forgotten her kindness to you last winter,when you wrote that you loved her,and she used to come through wind and snow to see you?Now you believe your father’s lies about her!And you leave her alone,ill and crying in a strange house!You pity yourself,but you won’t pity her!What a heartless,selfish boy you are!’
“你忘了她去年冬天對你多好,你寫信給她說你愛她,她頂風冒雪來看你?如今你聽信了你父親說她的鬼話!你把她孤獨地撇在一旁,任她在一個陌生的房子里生并痛苦!你可憐自己,卻不肯可憐她!你真是個沒心沒肺、自私的小子!”
‘I can’t stay with her!She cries so much I can’t bear it!I can’t sleep with all that noise.She promised that if I gave her the key to our room,she’d give me all her nice books,and her pony,but I told her she had nothing to give.They’re all mine,or they’ll belong to me very soon.And then she cried,and took a little gold case from around her neck.Inside were two pictures,one of her mother and one of her father.I wanted to take them both from her,but she wouldn’t let me,so I screamed for help.My father came,and ordered her to give him the pictures and the case.When she refused,he—he hit her on the face and knocked her down,and broke the gold case under his foot.He took away the picture of her mother.’
“我無法和她呆在一起!她沒命地哭,我受不了!吵得我睡不著。她答應要是我把我們房間的鑰匙給她,她就把她所有的書還有小馬給我,但我告訴她說她沒有什么東西可給我的啦。它們已經(jīng)是我的了,或者說很快就會屬于我。然后她哭了起來,從脖子上拿下一個小金框。里面有兩張肖像,一張是她母親,另一張是她父親。我想把它們都從她手里拿過來,可她不肯,所以我就大叫起來。我父親來了,命令她把畫像和金框都交給他。她不肯,他——他就扇了她一記耳光,把她打倒在地,用腳踩壞了金框。他把她母親的肖像拿走了。”
‘And were you pleased to see Miss Cathy hurt?’I asked.
“看到凱茜小姐受虐待你挺開心吧?”我問。
‘My father was right to punish her.But I didn’t like seeing her mouth full of blood.She can’t speak because of the pain.Now you’ve made me tired with all this talking!You won’t find the key to the room!Go away!’
“我父親懲罰她沒錯。但我不喜歡看她滿嘴是血的樣子。她疼得說不出話來。你讓我說了這么多話我都累了!你找不到房間鑰匙的!走開!”
As there seemed to be no chance of persuading him to help her escape,I decided to go back to the Grange as quickly as possible,and rescue her later.
看來要勸說他幫凱茜逃走是沒什么指望了,我決定盡快趕回畫眉山莊,過后再救她。
What a welcome I received from the servants at the Grange,who thought I was dead!But I did not have time to tell them my story.I went straight to my master’s room.He was lying in bed,very weak and close to death.I told him how Heathcliff had trapped us,and that Cathy was probably mar ried to Linton by now.Mr Edgar realized that his enemy wanted to get hold of the Linton fortune,through his son.He asked me to send for his lawyer,to make arrangements so that Cathy would not lose all her inheritance.
回到畫眉山莊,我受到仆人們的熱情迎接,他們都以為我死了!但我沒時間跟他們講原委。我徑直去了主人的房間。他躺在床上,極度虛弱,快要不行了。我告訴他希斯克利夫是如何騙我們?nèi)肓巳μ?,還有凱茜很可能已嫁給了林頓。艾加先生明白過來他的仇敵是想通過他的兒子來搶奪自己的財產(chǎn)。他叫我去找他的律師,做好安排使凱茜不至于失去全部的繼承權。
I did as he asked,but the lawyer sent a message,saying that he could not come until the next day.I also sent four strong men with weapons to Wuthering Heights,to demand my young lady’s freedom.I was very angry when they returned without her,because Heathcliff had sent them away.
我照他說的做了,可律師捎信來說第二天才能來。我還派了四個壯漢帶著武器到呼嘯山莊去解救我家小姐。他們空手而歸,我很生氣,因為希斯克利夫把他們趕了回來。
But I needn’t have worried.In the middle of the night,as I was taking some water to the master,I heard a knock on the front door,and went to open it.It was my little mistress!
可不該我擔心。當天深夜,我正去給主人送水,聽見前門有敲門聲就去開門。正是我家寶貝小姐!
‘Ellen,Ellen!’she sobbed.‘Is Father still alive?’
“艾倫,艾倫!”她嗚咽著。“父親還活著嗎?”
‘Yes,’I cried,‘and thank God you’re safe with us again!’
“是的,”我哭了,“感謝上帝你又平平安安地回到了我們身邊!”
‘I managed to make Linton help me escape from the room!Now I must see Father!’
“我想法兒讓林頓幫我逃出了那房間!現(xiàn)在我得見父親!”
I could not bear to be present at their meeting.I waited outside the bedroom door.But they were both calm.Cathy’s despair was as silent as her father’s happiness.He died in perfect peace,Mr Lockwood.Kissing her,he whispered,‘I’m going to join her,and you,dear child,will join us!’He did not move or speak again.
他們會面時我不忍在常我在臥室門外等著。但他們倆都很平靜。凱茜的絕望和她父親的欣慰都在沉默中表達了。他是非常安祥地死去的,洛克伍德先生。他親著她,微弱地說,“我要去見她了,而你,親愛的孩子,也會和我們團聚的!”他再也沒有動、沒有說話。
Cathy did not cry,but sat silently by his dead body all morning.At lunch-time the lawyer arrived,too late to help Cathy.Heathcliff had bribed him to stay away.He gave us Heathcliff’s orders.All the servants except me had to leave.Cathy,Mrs Heathcliff now,was only allowed to stay at the Grange until her father was buried.
凱茜沒哭,但整個上午都在他的遺體旁默默地坐著。午飯時律師來了,太晚了,已幫不了凱茜。希斯克利夫賄賂了他要他別管這事,他傳達了希斯克利夫的指令。除我之外,所有的仆人都被遣走了。只允許凱茜,現(xiàn)在是希斯克利夫夫人,在她父親下葬前住在畫眉山莊。