10 希斯克利夫最后一次看望凱瑟琳
1784 Heathcliff had given me a letter for Catherine,but I decided not to show it to her until Mr Edgar was out of the house.My chance came four days after my visit to Wuthering Heights.As it was a Sunday,Mr Edgar and all the servants went to church,leaving me alone to look after Catherine.
1784年。希斯克利夫給了我一封致凱瑟琳的信,但我決定在艾加先生不在家時(shí)再給她看。我從呼嘯山莊回來(lái)后過(guò)了四天時(shí)找到了一個(gè)機(jī)會(huì)。那是個(gè)禮拜天,艾加先生和所有家仆都到教堂去了,留我一個(gè)人照看凱瑟琳。
She was sitting downstairs,by an open window,enjoying the spring sunshine.Her appearance had changed since her illness,but there was a strange beauty in her pale face.She did not read or sew any more,but used to sit there silently, staring into the distance.Her eyes seemed fixed on something far away,something beyond normal sight.
她在樓下一個(gè)開(kāi)著的窗戶(hù)旁坐著,享受著春天的陽(yáng)光。她得病之后容貌變了,但她慘白的面龐有一種莫名的美。她不再讀書(shū),也不再做針線活兒,但常靜靜地坐在那兒,呆呆地望著遠(yuǎn)方。她的目光好像盯著遠(yuǎn)處的什么東西,正常視線以外的東西。
I showed her the letter,but she looked confused and could not seem to understand it,so I had to explain ‘It’s from Mr Heathcliff,’I said gently.‘He’s in the garden,and wants to see you.What shall I tell him?’
我把信給她看,可她顯得有些茫然,似乎無(wú)法理解,所以我不得不解釋一下。“是希斯克利夫來(lái)的,”我輕聲說(shuō)。“他在花園里,想見(jiàn)你。我該怎么跟他說(shuō)?”
She said nothing,but bent forward in her chair to listen. We both heard someone coming through the hall.Heathcliff had realized the house was almost empty,and had found an open door Catherine looked eagerly towards the entrance to the room. He appeared,and in two steps was by her side.For five whole minutes he held her in his arms and kissed her again and again it gave him great pain to look at her face.He could see,as I could,that she would never recover,that she was certain to die.
她什么也沒(méi)說(shuō),但從椅子里欠起身在聽(tīng)著。我們倆都聽(tīng)到有人從廳里走過(guò)來(lái)。希斯克利夫意識(shí)到房子里沒(méi)有什么人了,就找了扇敞開(kāi)的門(mén)。凱瑟琳急切地望著房門(mén)。他出現(xiàn)了,兩步就走到她的身邊。他把她抱在懷里,一遍遍地吻她,足足有五分鐘。他看著她的臉,十分痛苦。他和我都能看出來(lái),凱瑟琳永遠(yuǎn)不會(huì)復(fù)原了,她肯定是要死了。
‘Oh,Catherine!Oh,my life!How can I bear It!’he cried.‘You and Edgar have broken my heart,’said Catherine, ‘And you both want me to pity yoy!How strong you are, Heathcliff!You’ll live for years after my death!Will you forget me,and be happy with others,when I’m in my grave?’‘It’s wicked of you to say that,Catherine.You know your words will burn for ever in my memory after you’ve left me. You know I could never forget you!’
“噢,凱瑟琳!噢,我的命根子!我如何能忍受得了!”他痛苦地叫道。“你和艾加傷透了我的心,”凱瑟琳說(shuō)。“你們都想讓我憐憫你們!你多健壯啊,希斯克利夫!我死后你還能活好多年!等我入土之后,你會(huì)忘了我,和別的人幸福地生活嗎?”“你這么說(shuō)一定是中了邪,凱瑟琳。你明白在你離開(kāi)我之后,你的話仍將會(huì)烙印在我記憶中。你知道我永遠(yuǎn)都不會(huì)忘記你的!”
‘I don’t want you to suffer more than I do,Heathcliff.I only want us to be together,always .’
“我不想你比我多受罪,希斯克利夫。我只想我們倆在一起,永遠(yuǎn)。”
Heathcliff turned away,his shoulders shaking. ‘That isn’t my Heathcliff,’Catherine said to me.‘I’ll always love my Heathcliff,and take him with me.He’s in my soul,you see.Oh,Ellen,I do want to escape from this prison.There’s a beautiful world waiting for me out there.You feel sorry for me now because I’m ill.Well,very soon I’ll feel sorry for you,because I’ll be beyond you all!’
希斯克利夫轉(zhuǎn)開(kāi)身,他的雙肩在顫抖。“這不是我的希斯克利夫,”凱瑟琳對(duì)我說(shuō)道。“我將永遠(yuǎn)愛(ài)我的希斯克利夫,把他帶在身邊。他在我的靈魂里,你知道。哦,艾倫,我真想逃離這牢獄。那兒有一個(gè)美麗的世界在等著我。你為我難過(guò)是因?yàn)槲也×???珊芸煳揖蜁?huì)為你們感到難過(guò),因?yàn)槲覍?huì)在你們所有人之上!”
Heathcliff turned towards her,his fierce eyes wet.For a moment they looked at each other,and then they were in each other’s arms again. No one could have separated them.
希斯克利夫轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)面對(duì)著她,熾烈的雙眼里含著淚。他們先是相對(duì)而視,然后又擁抱在一起。沒(méi)人能把他們分開(kāi)。
‘How cruel you’ve been to me,Catherine!’he cried wildly. ‘You loved me,so why did you marry Edgar Linton?It’s all your fault!I haven’t broken your heart,you’ve broken it! 108 And you’ve broken mine too!Do you think I want to live after you are dead?’ ‘If I’ve done wrong,I’m dying for it!’sobbed Catherine. ‘It’s your fault too,Heathcliff!You left me,remember?But I forgive you.Now forgive me!’
“你對(duì)我多無(wú)情啊,凱瑟琳!”他發(fā)瘋似地說(shuō)道。“你愛(ài)我,那為什么卻嫁給了艾加·林頓?都是你的錯(cuò)!我沒(méi)有傷你的心,是你自己傷了自己的心!而且你還傷了我的心!你以為你死了我還想活下去嗎?”“如果是我錯(cuò)了,那我該死!”凱瑟琳抽泣道。“也有你的錯(cuò),希斯克利夫!你離開(kāi)了我,還記得嗎?但我原諒你。你也原諒我吧!”
It’s hard to forgive,when I look at your sad eyes,and feel your thin hands.Kiss me again,Catherine!I forgive you for making me suffer,but how can I forgive you for dying?’
“我一看到你憂郁的雙眼,摸著你瘦弱的雙手,我就很難原諒。再吻吻我吧,凱瑟琳!我原諒你給我的痛苦,可我怎能原諒你要死?”
Catherine sobbed quietly,hiding her face in his shoulder, and tears rolled down Heathcliff’s dark face.
凱瑟琳無(wú)聲地啜泣著,把臉埋在他的肩上,淚水順著希斯克利夫黝黑的面龐淌落下來(lái)。
Suddenly I noticed,through the window,the servants coming back from church.I was afraid Mr Edgar would find Heathcliff with Catherine.
我突然從窗子看到仆人們正從教堂往回走。我怕艾加先生會(huì)看到希斯克利夫和凱瑟琳在一起。
‘My master will be here in a moment,’I warned them. ‘I must go,Catherine,’said Heathcliff. ‘No,no!’she screamed.Den’t go!It’s the last time! Edgar won’t hurt us!Heathcliff,I’ll die if you go!’‘All right,my darling,I’ll stay.If he shot me in your arms,I’d die happy.’
“我的主人馬上就到了,”我提醒他們。“我得走了,凱瑟琳,”希斯克利夫說(shuō)。“不,不!”她高聲叫起來(lái),“別走!這是最后一面了!艾加不會(huì)傷害我們的!希斯克利夫,你要走我會(huì)死的!”“好,我親愛(ài)的,我不走。如果他把我殺死在你的懷里,我會(huì)幸福地死去。”
At that moment my master appeared at the door.When he saw Heathcliff holding his wife,he went pale with anger.
這時(shí),我的主人在門(mén)口出現(xiàn)了??吹较K箍死蛘е约旱钠拮?,他的臉氣得煞白。
‘Here,take care of her first,’said Heathcliff,putting Catherine in her husband’s arms,‘then speak to me later if you wish.’ He walked out of the house.
“哎,先照看她,”希斯克利夫說(shuō),把凱瑟琳交到她丈夫的懷里,“要是你想跟我說(shuō)話,呆一會(huì)兒再說(shuō)。”他走出了房子。
Catherine seemed to be unconscious,and Mr Edgar was so worried about her that he forgot about Heathcliff for the moment.She recovered a little,but did not recognize any of us,and was clearly very ill.We put her to bed immediately, and at twelve o’clock that night her daughter,Cathy,was born,two months early.That’s the young lady you saw at Wuthering Heights,Mr Lockwood.Two hours later, Catherine died,without calling for Heathcliff,or recognizing Edgar.My poor master was in the depths of despair.I thought it was very unfortunate that Catherine had only given him a daughter,not a son.Now the Linton fortune would pass to Isabella and her husband after Mr Edgar’s death.
凱瑟琳好像是暈過(guò)去了,艾加先生非常擔(dān)心,一時(shí)間竟忘了希斯克利夫的事。她的知覺(jué)恢復(fù)了一點(diǎn),可認(rèn)不出我們,顯然是病得很重。我們當(dāng)即把她放到床上,就在當(dāng)天晚上12點(diǎn)她的女兒凱茜出世了,早產(chǎn)了兩個(gè)月。她就是你在呼嘯山莊看見(jiàn)的那年輕女士,洛克伍德先生。兩個(gè)小時(shí)后,凱瑟琳死了,既沒(méi)有喊希斯克利夫,也沒(méi)認(rèn)出艾加。我那可憐的主人陷入了深深的絕望。我想,凱瑟琳只給他生了個(gè)女兒卻沒(méi)有兒子,真是太不幸了。這樣在艾加先生死后林頓家的財(cái)產(chǎn)就會(huì)傳給伊莎貝拉和她的丈夫。
Catherine’s dead body lay peacefully on her bed.In death she looked more beautiful that in life.I wondered if she was now beyond us all,’as she had said,and hoped that her soul had found a home with God.
凱瑟琳的遺體寧?kù)o地躺在她的床上。她死后的樣子比生前更美。我不知道是否現(xiàn)在她“在我們之上”,像她曾說(shuō)過(guò)的那樣,我祈望她的靈魂已在上帝那兒找到了歸宿。
In the morning I went to look for Heathcliff.I found him in the Grange garden,where he had been waiting for news all night. ‘She’s dead,I know!’he caned to me as I came closer.
早晨我去找希斯克利夫。在畫(huà)眉山莊的花園里我找到了他,他一整夜都在那兒等著消息。
‘Don’t cry,she doesn’t need your tears!Tell me-tell me, how did-?’He tried to say her name,but could not manage it.‘How did she die?’he said at last,staring fiercely at me. ‘Don’t be sorry for me,I don’t want your pity!’ ‘Poor creature!’I thought.‘You have a heart just like other men,but you are too proud to show it!’
“她死了,我知道!”我走近時(shí)他對(duì)我叫道。“別哭,她不稀罕你的眼淚!告訴我——告訴我,是怎么——?”他想說(shuō)她的名字,但說(shuō)不出來(lái)。“她是怎么死的?”他最后說(shuō)道,兇神惡煞般地盯著我。“別為我難過(guò),我不需要你的憐憫!”
Aloud I said,‘She died quietly,in her sleep.Her life finished in a gentle dream.I hope she wakes as calmly in the other world!’ ‘Where are you,Catherine?’he cried in despair.‘Don’t leave me here,where I can’t find you!I pray that you will never rest while I’m alive.You said I killed you-haunt me then!Murdered people do haunt their murderers,I believe. Come back as a ghost-drive me mad-I don’t care!Oh, God!I can’t bear it!I cannot live without you,my soul!’
“可憐的家伙!”我想。“你的心跟別的男人也都一樣,但你的自尊心太強(qiáng),不肯表現(xiàn)出來(lái)而已!”我大聲說(shuō),“她是在睡夢(mèng)中平靜地死去的。她的生命在安祥的夢(mèng)中結(jié)束了。我希望她能在另一個(gè)世界同樣平靜地醒來(lái)!”“你在哪兒,凱瑟琳?”他絕望地喊著。“別把我留在這兒,我找不到你!我祈求在我還活著的時(shí)候你永遠(yuǎn)不要安息。你說(shuō)是我害死了你——那就來(lái)索我的命吧!我相信被害死的人會(huì)找害他們的人索命的。變作鬼魂回來(lái)吧——把我逼瘋——我不在乎!噢,上帝!我受不了啦!我活著不能沒(méi)有你,我的愛(ài)人!”
He howled like a wild animal,and hit his forehead several times against a tree,until the wood.was covered in blood.I knew I could no longer help him,so I left him.
他像一頭野獸般地嗥叫著,好幾次把前額撞到一棵樹(shù)上,直到樹(shù)干上沾滿(mǎn)了鮮血。我明白我也幫不了他,就離開(kāi)了。
Catherine was buried the following Friday.Her brother Hindley,although invited,did not come,and Isabella was not invited,so it was only Mr Edgar and the servants who attended the ceremony. To our surprise,she was not buried in the church with the Lintons,nor with the Earnshaws.She lies in an open corner of the churchyard,where she can breather the air from the moors.Her husband’s grave is next to hers.
凱瑟琳是那個(gè)禮拜五安葬的。雖然請(qǐng)了他的哥哥亨德雷,可他沒(méi)來(lái),又沒(méi)有請(qǐng)伊莎貝拉,所以只有艾加先生和仆人們參加了葬禮。我們感到奇怪的是她沒(méi)被葬在教堂林頓家人下葬的地方,也沒(méi)同歐肖家的人葬在一起。她躺在教堂墓地開(kāi)闊的一角,她在那兒能呼吸到荒原吹來(lái)的空氣。她丈夫的墓和她的相鄰。