9 伊莎貝拉的故事
1784 For two months we heard nothing of Isabella or Heathcliff.During that time Catherine was dangerously ill with brain fever,andhDr Kenneth warned us that even if she recovered,her brain would never return to normal.How ever she did seem to get better,and no one could have been happier than my master,when he saw her sitting up in bed for the first time,and beginning to take an interest in the people and things around her.He loved her so much,and took such good care of her,that I really thought she would recover.There was another reason for her to live.She was expecting a baby,and we all hoped she would have a son,who would inherit the Linton fortune.
1784年。兩個月來伊莎貝拉和希斯克利夫音訊全無。在這期間凱瑟琳的腦膜炎很重,肯尼士大夫提醒我們就算她病好了,她的腦子也無法完全復(fù)原。盡管如此她看上去還是好了起來,當(dāng)我的主人看到她第一次在床上坐起來并開始注意她周圍的人和事時,他比誰都高興。他對她愛意無限,關(guān)心無微不至,于是我真的相信她一定會好起來。她要活下去還有另一個原因。她懷了孩子,我們都希望她能生個兒子來繼承林頓家族的財產(chǎn)。
Then Mr Edgar received a letter from Isabella,telling him that she and Heathcliff were married.With it was a long letter for me,which said:
后來艾加先生收到了伊莎貝拉來的一封信,告訴他她已同希斯克利夫結(jié)婚了。同來的還有一封給我的長信,寫道:
Dear Ellen,
親愛的艾倫:
I arrived here last night and heard that Catherine brother refuses to write to me,so you are the only one I can write to.Tell Edgar I still love him and Catherine,and want to return to Thrushcross Grange,but I can’t!
我昨晚到了呼嘯山莊,聽說凱瑟琳病了。我哥哥不肯給我寫信,所以我只能給你寫。告訴艾加我還愛著他和凱瑟琳,還想回到畫眉山莊,可我不能!
The rest of this letter is for you alone,Ellen.Two questions—how did you manage to get on with the people in this house?Thay don’t seem human!And(this interests me very much)what is Mr Heathcliff?A man?A madman?A devil?When you come to visit me,you must explain to me what sort of creature I’ve married.And you must come very soon,with a message from Edgar.
下面的內(nèi)容是寫給你一個人的,艾倫。有兩個問題——你是怎么跟這宅子里的人相處的?他們好像沒有人性!還有(我很想知道)希斯克利夫先生是什么東西?是人么?是個瘋子?還是個魔鬼?你來看我的時候,你一定得跟我說說我到底嫁給了個什么東西。你一定要盡快來,帶一個艾加的口信來。
Heathcliff brought me here last night.This house is going to be my home,he says.He disappeared as soon as we arrived,so I entered the kitchen alone.What a miserable,depressing place it is now,Ellen!By the fire stood a dirty child.I realized he must be Catherine’s nephew,Hareton,and tried to shake his hand.But he greeted me by swearing at me,so I went into the hall to find somebody else.When I knocked at another door,it was opened by a tall,thin man,with long,dirty hair hanging down to his shoulders.I knew this must be Hindley Earnshaw,Catherine’s brother and Hareton’s father.His eyes,and Hareton’s,reminded me of Catherine.
希斯克利夫昨晚把我?guī)У竭@兒。這宅子將是我的家,他說。一到這兒他就不見了,所以我一個人進(jìn)了廚房?,F(xiàn)在那兒真是個亂七八糟、令人難受的地方,艾倫!火爐旁站著一個邋遢的孩子,我琢磨他一定就是凱瑟琳的侄子哈里頓了,于是想握握手??伤弥淞R的方式來歡迎我,所以我到廳里去找其他人。我去敲另一扇門,開門的是一個瘦高挑兒的男人,頭發(fā)又長又臟,披到肩上。我知道這一定就是亨德雷·歐肖,凱瑟琳的哥哥,哈里頓的父親。他的眼睛,還有哈里頓的眼睛,讓我想起凱瑟琳。
‘What do you want?’he asked roughly.
“你想干什么?”他粗魯?shù)貑枴?/p>
‘My name was Isabella Linton,’I replied.‘Now I’m married to Mr Heathcliff.’
“我叫伊莎貝拉·林頓,”我回答。“我已嫁給了希斯克利夫先生。”
‘Ah,so that devil has returned!Good!’he growled.
“哦,這么說那個惡棍回來啦!好!”他咆哮道。
You can imagine,Ellen,how unhappy I felt in that unpleasant house.I knew that only four miles away was my real home,Thrushcross Grange,containing the only people I loved in the world.But those four miles were like an ocean,which I could not cross!Don’t tell Edgar or Catherine this,but I had hoped to find a friend at Wuthering Heights,some one to support me against Heathcliff.Now I realized that no one here would help me.
你可以想像得到,艾倫,我在那討厭的宅子里會多難過。我清楚這兒離我真正的家畫眉山莊只有四英里,那兒有我在這世上唯一愛著的人。但那四英里像一片汪洋,我過不去!別把這個告訴艾加或凱瑟琳,我原指望能在呼嘯山莊找到一個朋友,一個能幫助我對付希斯克利夫的人。如今我明白這兒沒人能幫我。
After a long silence I said,‘Please ask a maid to show me my bedroom.I’m tired after my journey.’
沉默了許久之后我說,“請讓個女仆帶我去我的臥室。我走了那么遠(yuǎn)的路,累了。”
‘We have no maids here,’he answered.‘Joseph will show you Heathcliff’s room,if you like.And—and—you’d better lock the bedroom door tonight!’
“我們這兒沒有女仆,”他回答。“約瑟夫會帶你去希斯克利夫的房間,如果你愿意。還有——還有——今晚你最好鎖上臥室的門!”
‘Why,Mr Earnshaw?’I asked.I did not want to lock myself in with Heathcliff.
“為什么,歐肖先生?”我問。我不想把自己和希斯克利夫鎖在房間里。
He brought out a gun,which had a knife attached to it.
他拿出一枝槍,上面還帶著一把刀子。
‘Look at this,’he said.‘Every night I try to open his bed room door.Up to now he’s locked it.But one night he’ll forget,and Then I’ll kill him!’
“看看這個,”他說。“我每天晚上都想橇開他臥室的門。到目前為止他都上鎖??梢悄奶焱砩纤?,我就會殺了他!”
‘Why do you hate him so much?’I asked.
“你為什么這么恨他?”我問。
‘Because he’s taken everything from me!’he shouted angrily.‘There’s nothing left for Hareton to inherit!But I’m going to get it all back!and his money too,and then his blood.Then the devil can have his soul!’
“因為他搶走了我的一切!”他嚎道。“什么也沒剩下讓哈里頓去繼承!但我會把它全奪回來的!還有他的錢,還有他的血。然后魔鬼就能收去他的靈魂!”
He seemed mad to me,Ellen.I left him,and went to find the old servant,Joseph.It seemed that Heathcliff’s room was locked,and there were no guest bedrooms,so in the end I slept on a chair in the child’s room.What a welcome to my new home!
我看他好像瘋了,艾倫。我離開了他,去找那個老仆約瑟夫。希斯克利夫的房間似乎是鎖著的,也沒有給客人住的臥室,所以最后我在孩子的房里睡下了。到了我的新家,他們就這么歡迎我!
I know Heathcliff blames Edgar forQCatherine’s illness.He has warned me he’ll make me suffer for it.Oh,I do hate him—I’m so miserable—I’ve been such a fool!Don’t tell any one at Thrushcross Grange about this,Ellen.Come quickly—don’t disappoint me!
我明白希斯克利夫把凱瑟琳的病歸咎于艾加。他威脅過我,要我為此吃苦頭。啊,我真恨他——我真命苦——我真是個傻瓜!別對畫眉山莊的任何人講,艾倫??靵戆?mdash;—別讓我失望!
Isabella
伊莎貝拉于呼嘯山莊
As soon as I had read this,I asked Mr Edgar if I could take a message from him to his sister.
一讀完信,我就問艾加先生我能否替他給他妹妹帶個口信。
‘You may visit her this afternoon,Ellen,if you like.Tell her I’m not angry,just sorry to have lost her.I can’t imagine she will ever be happy.I shall never visit her or write to her.’
“你今天下午可以去看她,艾倫,如果你愿意。告訴她我不是生氣,只是為失去她而難過。我無法想像她會幸福。我不會再看她,也不會給她寫信。”
When I arrived at Wuthering Heights that afternoon,I was shocked to see how much worse the house looked than when I used to live there.I realized that Hindley did not care what conditions he lived in,and Joseph clearly spent more time praying than cleaning.Heathcliff and Isabella were both in the main room.Heathcliff looked more like a gentleman than I had ever seen him,but his wife had not bothered to brush her hair or change her dress.I had to explain to poor Isabella that Mr Edgar had refused to write to her.She cried a little when she heard that.Then Heathcliff asked me question after question about Catherine’s illness.
那天下午我到呼嘯山莊時,看到房子比我以前住的時候臟亂得多,我很吃驚。我想到亨德雷不在乎他住的環(huán)境,約瑟夫花在祈禱上的時間無疑比打掃衛(wèi)生多。希斯克利夫和伊莎貝拉都在正房里。希斯克利夫比我以前任何時候看到他時都更像個紳士,可他的妻子卻懶得梳理頭發(fā)、更換衣服。我不得不向可憐的伊莎貝拉解釋說艾加先生不肯給她寫信。她聽到這個哭了一會兒。然后希斯克利夫就一遍一遍地問我凱瑟琳的病情。
‘If you really love her,’I told him,‘you’ll keep away from her now.She mustn’t be over-excited Her health will always be weak.And her loving husband is a very good nurse to her!’
“要是你真的愛她,”我對他說,“你現(xiàn)在就離她遠(yuǎn)點。她不能太激動。她的身體一直都會很弱。她那深情的丈夫把她護(hù)理得非常好!”
‘Her loving husband!’repeated Heathcliff scornfully.‘Don’t compare my feeling for her with his!No,Ellen,before you leave this house,I’ll make you promise to arrange a meet- ing for me with Catherine.I must see her!’
“她那深情的丈夫!”希斯克利夫譏諷地重復(fù)了一句。“別把我對她的感情與他的相比!不,艾倫,你離開這房子之前,我要讓你答應(yīng)安排我與凱瑟琳見一面。我一定要見她!”
‘I’ll never agree to that,’I said.‘She’s just beginning to recover.She’s almost forgotten you,and now you want to upset her again!’ ‘Ellen,you know as well as I do that she can never forget me!If she thinks once of Edgar Linton,she thinks a thousand times of me!He can’t love her as I can!And Catherine has a heart as deep as mine!’
“我決不會答應(yīng)的,”我說。“她剛剛開始恢復(fù)。她差不多把你忘了,而你現(xiàn)在又要再去惹她!”“艾倫,你我都知道她決不會忘了我!如果她想起艾加·林頓一次,她就會想我一千次!他不會像我那樣愛她!凱瑟琳有一顆如我一般深情的心!”
‘Catherine and Edgar are very fond of each other!’said Isabella suddenly.‘Don’t speak of my brother like that!’
“凱瑟琳和艾加彼此非常相親相愛!”伊莎貝拉突然說道。“別那樣說我哥哥!”
‘Your dear brother doesn’t care enough abut you to write to you,’replied Heathcliff,smiling sourly.
“你那親愛的哥哥對你的關(guān)心還不足以讓他給你寫信,”希斯克利夫回道,悻悻地一笑。
‘That’s because be doesn’t know how much I’ve suffered,’she answered quietly,turning away to hide the tears on her face.
“那是因為他不知道我有多苦,”她靜靜地回答道,她轉(zhuǎn)過身去不讓人看見她臉上的淚水。
‘Sir,’I said,‘it seems to me that Miss Isabella,Mrs Heathcliff,I should say,is unhappy.You must treat her kindly.Try to look after her.Let her have a maid,for example.’
“先生,”我說,“伊莎貝拉小姐,我應(yīng)該說是希斯克利夫夫人,好像不高興。你得對她好點。盡量照顧她。比如說,給她找個女仆。”
‘I’m not going to be soft with her,’he repliedd with a laugh.‘She was stupid enough to run away with me.I never pretended to love her.Now I think she’s beginning to realize that I scorn her.She’s an even weaker fool than her brother, but she’s going to be useful to me.That’s why I’m keeping her with me.’ ‘Ellen,he says he married me to have his revenge on Edgar!But I won’t let him carry out his plan,whatever it is. I’ll die,or I’ll see him dead first!’
“我不會對她來軟的,”他笑著答道。“她太傻了,跟我私奔。我從沒假裝愛她。此刻我想她開始明白我看不起她。她甚至比他哥哥還軟弱愚蠢,但她對我會有用。所以我才留她在我這兒。”“艾倫,他說他娶我是為了報復(fù)艾加!不管他打什么鬼主意,我不會讓他得逞的。要么我死,要么我要看著他先死!”
‘You’re getting violent,Isabella!’said Heathcliff.‘Go up- stairs now.I want to speak to Ellen Dean in private.Go on!’ And he pushed her roughly out of the door. ‘Don’t you feel pity for her?’I asked,when we were alone.‘Have you ever felt pity for anybody in your life?’ ‘Why should I?She’s just like an insect under my foot.The more she cries,the more I enjoy hurting her.Now,Ellen,lis-ten.I’ll wait every day and every evening in the Grange gar- den,until I find a chance to see Catherine.If I meet Edgar Linton or his servants,I’ll shoot them.But don’t you think it’d be better to avoid a fight?You could tell me when she’ll be alone.Then there’ll be no violence.’
“你開始過激了,伊莎貝拉!”希斯克利夫說道。“現(xiàn)在上樓去。我想同艾倫·迪恩單獨談?wù)?。快?”他粗野地把她推出門外。“難道你不憐憫她嗎?”只剩我們兩個時我問。“你這一生可曾憐憫過什么人嗎?”“我為什么要憐憫?她就像我腳下的一只蟲子。她越叫喚,我就越喜歡折磨她。好了,艾倫,聽著。我每天從早到晚都會在畫眉山莊的花園里等著,直到我有機(jī)會看到凱瑟琳為止。要是讓我遇上艾加·林頓或他的家仆,我就開槍打死他們??赡悴挥X得最好能避免一場爭斗嗎?你可以告訴我什么時候她單獨在。這樣就不會有傷害了。”
I argued and complained,and refused fifty times,but in the end he forced me to agree.I promised to let him know when Edgar Linton was away from home.I suppose it was wrong of me,but I hoped it would be Heathcliff’s last meeting with Catherine.
盡管我同他爭執(zhí)、抱怨,無數(shù)次地拒絕,但最終他還是強(qiáng)迫我答應(yīng)下來。我應(yīng)允艾加·林頓出門的時候通知他。我覺得我做得不對,但我希望著這是希斯克利夫最后一次見凱瑟琳。